|
DOCUMENTS
OF THE Katipunan |
|
|
|
Andres Bonifacio Letter
to Julio Nakpil, April 24, 1897 Source: Archivo General Militar de Madrid: Caja 5677, leg.1.129 |
||
|
Introduction On about April 19,
1897 Andres Bonifacio left the friar estate house in Naik and journeyed some twenty
kilometers southwards to the Transcribed below (in the original Tagalog, followed by an
English translation) is a previously unpublished letter that Bonifacio wrote
to Julio Nakpil on April 24, just four days before his arrest. Nakpil, a piano teacher prior to the
revolution, had been appointed by Bonifacio as president of the Katipunan
government in the “Northern District”, the region to the north and east of
the capital. He worked in tandem with
Emilio Jacinto, the commander of KKK military forces in the Northern
District, and it seems both men moved back and forth (sometimes together,
sometimes separately) in the early months of 1897 between the seat of their
civil administration (“Mataas na Sangunian”) in Pasig and their military
encampments in the Sierra Madre, including the base near San Mateo to which
Bonifacio reportedly intended to head.(2) Many readers of this website will be familiar with Glenn May’s
Inventing a Hero, which amongst other things doubts the authenticity of
various “Bonifacio letters” dated 1897 that have been published in different
forms and translations since 1917.(3)
After Inventing a Hero had gone to press, Adrian Cristobal
included facsimiles of three of these letters in his book The Tragedy of
the Revolution, gratefully acknowledging their owner, the collector
Emmanuel Encarnacion.(4) The three
letters reproduced by Cristobal are all addressed to Emilio Jacinto, and one
bears exactly the same address and date – Limbon, April 24, 1897 – as the
letter below from Bonifacio to Nakpil.
This enables the disputed Jacinto letters and the Nakpil letter to be
closely compared, and beneath the texts that follow I note a number of
similarities that strongly indicate the letters to Jacinto are genuine. Text The original Tagalog
text of this letter bears accents in accordance with the conventions of the
time, but these have been omitted here due to the difficulties of rendering
them in electronic format. Words that
are difficult to decipher are followed by a question mark in square brackets
– [?] – and the round brackets are as found in the original – (Laguna) – as
are the underlinings. |
|
|
|
› › › › › › › › › › › › › › › › › › › › › |
|
|
|
|
|
|
|
Sinaguto ito ng ika 30 ng Abril 1897(5) ANDRES
BONIFACIO MAYPAGASA P. ng K.(6) Kapulungan M.(7) Julio N. Nakpil, Giliw, M. na P.(8) ng Sangunian sa dakong Hilagaan Minamahal na Kapatid: buhat sa sunodsunod na pagka-agaw
ng Kastila sa mga bayan ng Silang, Dasmarinas, Imus, Bakood, Kawit, Noveleta,
Salinas, Malabon at Tanza ay siyang kadahilanan ng di ko pag sulat dian sa
inyo. Tungkol sa mailigpit ninyong salapi ay inyong tipunin
dian at di nararapat na inyong ipagkaloob sa kangino pa man, sapagka’t tayo
ang nagpadala ng Poder sa Hong Kong ay tayo ang siyang mapapahiya kung walang
maibigay tayong salapi, sapagka’t ang salaping nailigpit dito ay halos ubos
na sa kagugugol ng mga Pinuno dito sa kanilang pagkakailangan at
Panghihimagsik. Ang mga kapsulang vacio at mga tanso na inyong natitipon
dian ay inyong itagong mabuti at kasama ka na darating dian ang mga mangagawa
ng kapsula at kanon. Tungkol sa taung inyong ipinahatid dito na nagngangalan
Benito de Guzman ay hindi ko nalaman ang kanyang pagkawala at kun sa akala
ninyo na iyan ay masama ay inyong dakpin. Ako at sampu ng mga kawal na nararito sa Tangway na may
dalawangpung Remington at Mauser at mga dalawangpung de piston gayon din ang
may mga isang libong sandatahan ay handa sa pag uwi [?] dian na na sa
sa labas na ng bayan ng Indang at tanging inaantabayanan ang inutusan ko dian
si M. Antonino Guevarra na makikipagyari sa inio rian tungkol sa binabalak
namin pagsalakay sa dakong Silangan (Laguna); kaya’t marapatin ninyong
pabalikin agad dito upang magawa sa madaling panahon ang nararapat. Tungkol sa pagtitipon ng salapi ito’y kung mapasok tayo
ng bayan ay madali na ang pag hingi o pag samsam sa manga mayayaman. Kinakailangan kayo’y sumirkular sa mga bayan ng Bulakan
at Nueva Ecija na ipakilala ninyo [?] ang kapangyarihan tungkol sa
pamaguitan ng Nombramiento na aking ipinadala sa inyo tuloy gisingin ang
kanilang kalooban sa pag galaw at huag ikasira ng loob ang pagkapasok ng
Kastila nitong mga bayan ng Tangway, sapagka’t ang Revolucion sa nangyaring
ito ay lalong lumaganap at lumaki sapagka’t tumawid sa mga bayan ng Batangan
at Silangan at marahil tumawid pa ng Tayabas, Mindoro at Camarines, bukod
dito’y dapat ikatira ang pagkakaayon sa Kastila ng ilang mga
kababayan, sapagka’t sila ang doo’y gagawa ng paraan papagtananin ang mga
sundalong tagalog, ..gaya ng nangyayari ngayon sunodsunod na pag tatanan. Kalakip nito na inyong tatangapin ang isang sulat na
kasagutan na ipinadala dito ni M. Lucrecio Bachiller, Mataginting sa
ipinadala dito na mangyaring inyong ipahatid sa madaling panahon upang magawa
nito ang kinakailangan pag aayos sa kanyang mga kawal. Gayondin naman ipinahatid ko dian sa inyo sa
pamamagitan ni M. Antonino Guevarra ang mga nombramiento ninyo ng inyong
Kalihim at ng kay Gral. Emilio. Tangapin ninyo ang mahigpit na yakap. Limbon (Indan), 24 Abril 1897 Ang Plo. ng H. B.(9) Andres Bonifacio Maypagasa H.L.(10) Ang hukbo ng kapatid na si M. Lucrecio Taginting
na dapat mapailalim sa inyong pangangasiwa ay kinakailangang
inyong pagsadiain at pagsiyasatin ang mga kinakailangan nila. Gayon din kung kayo’y may labis na polvora ay sila’y
[?] inyong bigyan upang sa paraang ito ay huag na lumayo sa
atin. Kalakip na inyong tatangapin ang mga limbag na tula
ni M. Rizal at ang Cartilla ay saka na magpapalimbag kami. Vale This
text might be freely rendered in English as follows:- ANDRES BONIFACIO MAYPAGASA(11) Pres. of the Sup. Congress Mr Julio N. Nakpil, Giliw(12) Exalted President of the Council in the
Northern District Dear Brother: The successive capture of the towns of
Silang, Dasmarinas, Imus, Bakood, Kawit, Noveleta, Regarding the money you are keeping, gather it
together yourself; you must not entrust it to anyone else at all, because we
were the ones authorized to send it to Hong Kong and we are the ones who will
be embarrassed if we have no money to hand over, because the funds held here
have almost all been spent by the chiefs here on their necessities and the
Revolution. The empty cartridge shells and coppers(13) you are
collecting there must be well hidden by you, and you should personally
accompany the cartridge and cannon workers when they go to that place. Regarding the person you sent here named Benito de
Guzman, I don’t know about his disappearance, and if your opinion about him
is bad, you should have him arrested. Myself and ten soldiers here in Cavite have twenty
Remingtons and Mausers and about twenty percussion rifles; we also have about
a thousand volunteer troops ready to return home there who are now
outside the town of Indang and are only waiting upon what was decided between
my emissary Mr Antonino Guevarra and yourself in relation to our planned
attack in the Southern District (Laguna), so you must send him back
immediately in order that we can take the necessary action as soon as
possible.(14) Regarding the collection of funds here, when we
enter the towns it is easy to solicit or sequester from the wealthy. You need to make your authority known around the
towns of Bulacan and Nueva Ecija, using the appointments I have sent
you; awaken their resolve to be active and don’t let their spirit be broken
by the Spanish advances here in the towns of Cavite, because the Revolution
here is spreading and getting much stronger due to the towns of Batangas and
Laguna crossing over, and perhaps Tayabas, Mindoro and Camarines will cross
over also; this aside, it is necessary to counter the agreement the Spaniards
have made with a few compatriots, because they are the ones who will find
ways to make the Tagalog soldiers desert…like the succession of desertions
that is happening now. Together with this you will receive a letter which
is a reply sent here by Mr Lucrecio Bachiller, Mataginting(15), which you
need to act and convey your instructions upon quickly in order that the
requirements of his soldiers can be organized. Likewise, I have also sent you there, through Mr
Antonino Guevarra, your appointment and those of your Secretary and Gral.
Emilio.(16) Receive a firm embrace. Limbon (Indan), 24 Abril 1897 The President of the Sovereign People Andres Bonifacio Maypagasa P.S. The army of brother Mr Lucrecio Taginting must be
under your authority and you must be the one who investigates and takes care
of their needs. Likewise, if you have a surplus of powder, please
give it to them in order that by this means they do not become
distant from us. Together with this, you will receive the printed
copies of Mr Rizal’s poem, and we will also be printing the Cartilla. Adieu Similarities The key
similarities between this letter to Nakpil and the three facsimile letters to
Jacinto inserted in Cristobal’s book (respectively dated March 6, April 16
and April 24, 1897) are as follows:- Stationery: The notepaper on which the letter to Nakpil
is written looks to be the same size, and to have the same printed
letterhead, as the facsimile letter dated March 8, 1897. The letterhead has the name “ANDRES
BONIFACIO” written in a shallow arch above his Katipunan name, “MAYPAGASA”
and his title, “P. ng K. Kapulungan” – Pangulo ng Kataastaasang Kapulungan,
or President of the Supreme Congress.(17) Seal:
The seal on the letter to Nakpil, stamped to the left of the
signature, looks to be the same as on the facsimile letters dated April 16
and 24, 1897. At the centre is the
Katipunan symbol, the letter “K” in the prehispanic baybayin script, from
which rays shine out in all directions to the inner circle of the
border. Around the border, between the
inner and outer circles, are the words “HARING BAYAN KATAGALUGAN *
KATAASTAASANG KAPULUNGAN” – “Sovereign People of Katagalugan* Supreme
Congress”. Signature: The signature
and its accompaniments look the same as on the facsimile letter dated April
24, 1897. Above the name is the
abbreviated title “Ang Plo ng H. B.” – “The President of the Sovereign
People”. The name is written in a
strikingly distinctive, almost ornate style.
The “A”, “n” and “d” of the forename are written in a regular script,
but then there is a triangle of dots, and possibly the “r”, “e” and “s”
follow in a much smaller superscript.
A line from the final “o” of Bonifacio swoops back leftwards beneath
the signature and underlines the appended KKK name “Maypagasa”. Handwriting: Perhaps, one
day, the paper, ink, language and handwriting of these letters will be
subjected to detailed professional analysis.
I am not qualified in any of these areas, and the decisions about
submitting the documents for analysis are obviously not mine to take. To a strictly amateur eye, however, the
penmanship on the two letters dated April 24 (and the letters to Jacinto
dated March 8 and April 16) does look like it could come from the same
hand. At first sight, it is true, the
overall appearance of the two April 24 letters is quite dissimilar. On the letter addressed to Jacinto, the
writing is neater and more densely packed on the page. It is a much longer letter, contains more
detail and was written with greater care.
The letter to Nakpil, by comparison, is a hasty note. But beyond the variations in penmanship
that may have resulted from speed, posture or whatever, there are distinct
commonalities in the forward slant of the writing and the shaping of the
characters. Bonifacio liked
calligraphy, and traces of his practiced elegance survived in his handwriting
even when he rushed, as for instance in the flourishes that adorn his capital
“I”s , “P”s and “T”s. Content: In terms of content, there
are several parallels between the letter to Nakpil and the facsimile letter
that bears the same date of April 24, 1897.
Most notably:-
Cumulatively, these resemblances of style and
substance are so strong that it is now possible to conclude with virtual
certainty that, most, if not all, the letters to Jacinto are
authentic.(23) Notes (1) Santiago V. Alvarez, The Katipunan
and the Revolution: the memoirs of a general, translated by Paula
Carolina S. Malay (Manila: Ateneo de Manila University Press, 1992), p.95. (2) Julio Nakpil, Julio Nakpil and the
Philippine Revolution, edited and translated by Encarnacion Alzona
(Quezon City: Academic Publishing, 1997), p.47. (3) Glenn
A. May, Inventing a Hero: the posthumous re-creation of Andres Bonifacio
(Madison: Center for Southeast Asian Studies, University of
Wisconsin-Madison, 1996), pp.53-81.
May’s case is examined in detail in the posting on this website titled
Bonifacio's letters to Emilio Jacinto. (4) Adrian E. Cristobal, The Tragedy of the Revolution
(Makati City: Studio 5 Publishing Inc., 1997) pp.146-7. Photographs of at least one or two of the
letters to Jacinto had appeared previously, for example in Carlos Ronquillo, Ilang talata tungkol sa paghihimagsik nang
1896-1897, edited by Isagani R. Medina, (Quezon City: University of the
Philippines Press, 1996), p.43. (5) This note is written at the top of the letter
in a different hand, presumably that of Nakpil or his secretary. By the date the reply was despatched,
Bonifacio had already been arrested and brought before the military court in
Maragondon. (6)
Abbreviation of “Pangulo ng
Kataastaasang”. (7) Abbreviation of “Maginoo”. (8)
Abbreviation of “Mataas na
Pangulo”. (9) Abbreviation of “Ang Pangulo ng Haring Bayan”. (10) Abbreviation of “Huling Lagda”. (11) Bonifacio’s Katipunan name, meaning
Hopeful. (12) Nakpil’s Katipunan name, meaning Love. (13) “Coppers” in this context probably means
the copper boxes in which gunpowder was transported. (14) In his brief memoir, which he dedicates to
Emilio Aguinaldo, Guevarra (or Guevara) mentions neither this particular
mission nor, in fact, the names of Bonifacio, Jacinto and Nakpil at all, a
silence which, as O.D. Corpuz sadly notes, “reflects one of the tragedies of
the Revolution”. On April 24, the day
that Bonifacio wrote to Nakpil from Indang saying he was anxiously awaiting
the outcome of the critical discussions Guevarra was supposed to have in the
north, Guevarra, according to his chronology, was actually in or around
Indang himself, and had been there for two days. Even if he was not in the immediate vicinity
of Bonifacio’s headquarters, he could surely have sent a messenger to convey
his crucial news, and Bonifacio and his thousand men could then have decided
to move off either northwards to the provinces of (15) Bachiller’s Katipunan name, meaning Vibrant
or Sonorous. (16)
Emilio Jacinto. Emilio
Aguinaldo is referred to in the letter to Jacinto dated April 24 as the lower
ranked “Capitan Emilio”. The purpose
of the appointment document may have been to change Jacinto’s official
designation rather than his responsibilities, because he had already been
using the title Head of the Army (“Punong Hukbo”). (17) Prior
to the revolution, the Katipunan’s highest body had been known as the
Kataastaasang Sangunian. It is not
known precisely when or where the Kataastaasang Kapulungan was constituted in its stead. (18) May, Inventing a Hero, p.79. (19) Jose P. Santos, “Si Andres Bonifacio at ang
Katipunan”, unpublished ms (1948). (20) The Writings and Trial of Andres
Bonifacio, translated by Teodoro A. Agoncillo with the
collaboration of S. V. Epistola (Manila: Antonio J. Villegas; Manila
Bonifacio Centennial Commission; University of the Philippines, 1963),
pp.82-91. (21) Epifanio de los (22) Agoncillo, The Revolt of the Masses,
pp.399-402. (23)
Further corroborating the authenticity of the letter
to Jacinto dated April 16, 1897 is Bonifacio’s reference in the postscript of
his April 24 letter to Nakpil to “the appointment of Gral. Emilio” that he
had recently sent through Antonino Guevara.
In all probability, this was the appointment dated April 15, 1897 of
Jacinto as Commander of the Army in the Northern District (“Pangulong hukbo
sa dakong Hilagaan ng Maynila”), a photograph of which appears on p.186 of
Agoncillo’s Revolt of the Masses.
For access to this document, Agoncillo acknowledges the “courtesy of
Jose P. Santos”. If Santos owned the
original of this appointment document, the likelihood obviously increases
that he also owned the original of a letter that Antonino Guevarra was asked
to take north at the same time, i.e. the letter from Bonifacio to Jacinto
dated April 16 which was later sold by Santos’s daughter and is now in the
collection of Emmanuel Encarnacion. Jim
Richardson January
2006 |
|
|
|
|
|
|