DOCUMENTS OF THE

 

Katipunan

HOME

Andres Bonifacio (attrib.)

“Pagibig sa Tinubuang Bayan”

 

Source: José P. Santos, Si Andres Bonifacio at ang Himagsikan (Manila: n.pub, 1935),

pp.8-10; and A.B., “Pagibig sa Tinubuang Bayan”, manuscript in Archivo General

Militar de Madrid, Caja 5677, leg. 1.94.

 

 

 

 

Introduction

 

Probably the best known of all Katipunan texts, the poem “Pagibig sa Tinubuang Bayan” was published in Kalayaan in March 1896 above the initials “A. I. B.”[1]  It is generally accepted that these initials stand for “AGAP-ITO BAGUM-BAYAN”, which was the pseudonym placed beneath another contribution to the paper – “Ang Dapat Mabatid ng mga Tagalog” – and that both pieces were written by Bonifacio.[2]  The pseudonym connotes something like “the new nation is here, and ready”.[3]

 

Two Tagalog texts

 

Unfortunately, no printed copy of Kalayaan has yet been located, and perhaps none has survived.  The familiar Tagalog text of “Pagibig”, which was first published by Jose P. Santos in 1935, was probably transcribed not from an actual printed copy of the paper, but from a handwritten draft.[4]  There is no way of knowing for sure whether this was the final draft prior to the poem being set in type, or whether there were later amendments.  No facsimile or photograph of the document that Santos copied has ever been placed in the public domain, and possibly it has been lost.  

 

A manuscript copy of “Pagibig sa Tinubuang Bayan” has survived, however, in the military archives in Madrid.  This too is a draft, and it is almost certainly an earlier draft than the text published by Santos.  The poem at that stage was evidently still a “work in progress”, and the manuscript is marked with several amendments, some of which are reflected in the Santos text and some of which are not. 

 

The two texts of “Pagibig” – the later, Santos version and the earlier, Madrid version – are transcribed below in parallel, and the discrepancies between them, large and small, are highlighted in the Madrid version.  As can be seen, the significant discrepancies are confined to just a handful of the poem’s 28 stanzas.    

 

A note on the front page of the Madrid manuscript indicates that the handwriting is that of Emilio Jacinto.  Signed by sometime KKK Supreme Council member Valentin Diaz, the note reads “Letra de Emilio Jacinto segun manifiesta Aguedo del Rosario” – Aguedo del Rosario being another KKK Supreme Council member.   There is little doubt that this identification is correct.  But the identity of the penman, of course, does not necessarily correspond with the identity of the author, and at the foot of the poem are inscribed the initials “A.B.”, obviously suggesting that Bonifacio was the author.   It is possible that Jacinto copied out the text whilst Kalayaan was being prepared for publication, presumably for editing purposes.   

 

There is perhaps a further sliver of evidence indicative of Bonifacio’s authorship in the orthography of the text published by Jose P. Santos.  There are several words in the text in which the letter “g” is followed by the double vowel “ui” –  guinhawa, for example, guiliw, ibiguin and palaguing.  These spellings are not “wrong”, or even that rare, but more commonly (at least from the late 19th century onwards) writers have omitted the “u” and employed the forms ginawa, giliw and so on.  Emilio Jacinto almost invariably omitted the “u”, and the manuscript of “Pagibig” in his handwriting, as can be seen, renders none of these words with the “ui” combination.[5]  Bonifacio, on the other hand, switched back and forth, sometimes using the “ui” forms and sometimes not.  By this particular measure, at least, the document from which Santos transcribed the published text of “Pagibig” thus seem more likely to have been penned by Bonifacio than by Jacinto.  Tagalog scholars might be able to discern other variations in orthography (and perhaps in style) that would corroborate or confute this line of speculation.

 

Transcriptions

 

The text published by Jose P. Santos is transcribed in the left-hand column below, and the Madrid manuscript – the earlier draft – is transcribed in the right-hand column.

 

The verse numbers do not appear in the originals, and have been inserted simply to facilitate comparison between the Tagalog versions and the two translations into English that have been transcribed underneath. 

 

 

 

Text reproduced in Jose P. Santos, Si Andres Bonifacio at ang Himagsikan (Manila: n.pub, 1935), pp.8-10.

 

 

Pagibig sa Tinubuang Bayan

 

 

Manuscript draft in the Archivo General Militar de Madrid, Caja 5677, leg. 1.94.

 

 

 

Pagibig sa Tinubuang Bayan

 

Panaho’y matamis sa tinubuang Bayan

at pawang panglugod ang balang matanauan[?],

ang simoy sa parang ay panghatid buhay,

tapat ang pagirog, sulit ang mamatay.[6]

 

J. Rizal

 

 

1.

 

Alin pag ibig pa ang hihigit kaya
sa pagka dalisay at pagkadakila
gaya ng pag ibig sa tinubuang lupa?
alin pag ibig pa? wala na nga, wala.

 

1.

 

Aling pagibig pa ang hihigit kaya

sa pagkadalisay at pagkadakila

gaya ng pagibig sa tinubuang lupa?

¿alin pagibig pa? wala na nga; wala.

 

 

2.

 

Ulitulitin mang basahin ng isip
at isa isahing talastasing pilit
ang salitat buhay na limbag at titik
ng sang katauhan itoy namamasid.

 

2.

 

Ulitulitin mang basahin ng isip

at isa-isahing talastasing pilit

ang salita’t buhay na limbag at titik

ng sangtinakpan ito ang mababatid.

 

3.

 

¡Banal na pag ibig!  pag ikaw ang nukal
sa tapat na puso ng sino't alin man
imbit taong gubat maralitat mang mang
naguiguing dakila at iguinagalang.

 

3.

 

¡Banal na pagibig! pagikaw ang nukal

sa tapat na puso ng sino't alin man,

imbi’t taong gubat maralita’t mangmang

nagiging dakila at iginagalang.

 

4.

 

Pagpupuring lubos ang palaguing hangad
sa bayan ng taong may dangal na ingat
umawit tumula kumathat sumulat
kalakhan din nia'y isinisiwalat.

 

 

4.

 

Pagpupuring lubos ang palaging gawad

ng taong mahal sa Bayan niyang liyag

umawit, tumula, kumatha’t sumulat

kalakhan din niya'y isinisiwalat.

 

5.

 

Walang mahalagang hindi inihandog
ng mga pusong mahal sa Bayang nagkupkup
dugo yaman dunong katiisat pagod
buhay may abuting magkalagot lagot.

 

 

5.

 

Walang mahalagang hindi inihandog

ng may pusong mahal sa Bayan niyang irog

dugo, yaman, dunong, katiisa’t pagod,

buhay ma’y abuting magkalagot-lagot.

 

6.

 

Bakit? alin ito na sakdal ng laki
na hinahandugan ng boong pag kasi
na sa lalung mahal na kapangyayari
at guinugugulan ng buhay na iwi.

 

 

6.

 

¿Bakit? ¿alin ito na sakdal ng laki,

na hinahandugan ng buong pagkasi,

na sa lalung mahal nakapangyayari

at ginugugulan ng buhay na iwi?

 

 

7.

 

¡Ay! itoy ang Ynang Bayang tinubuan
siya'y inat tangi na kinamulatan
ng kawiliwiling liwanag ng araw
na nagbigay init sa lunong katawan.

 

7.

 

¡Ah! itoy ang inang Bayang tinubuan

na siyang una’t tangi na kinamulatan

ng kawiliwiling liwanag ng araw

na nagbigay init sa lunong katawan.

 

8.

 

Sa kania'y utang ang unang pagtangap
ng simuy ng hanging nagbibigay lunas
sa inis na puso na sisingapsingap
sa balong malalim ng siphayo't hirap.

 

 

8.

 

Sa kaniya ay utang ang unang paglangap

ng simoy ng hanging nagbibigay lunas

sa inis na puso na sisingap-singap

ng pinakadustang kanyang mga anak.

 

 

9.

 

Kalakip din nitoy pag ibig sa Bayan
ang lahat ng lalung sa gunitay mahal
mula sa masaya't gasong kasangulan
hangang sa kataway mapa sa libingan.

 

9.

 

Kalakip din nitong pagibig sa Bayan

lahat ng lalung mahal[7]

mula sa tuat aliw ng kasangulan

hangang sa kataway mapasa libingan.

 

10.

 

Ang nanga karaang panahun ng aliw
ang inaasahang araw na darating
ng pagkatimawa ng mga alipin
liban pa sa bayan saan tatanghalin?

 

 

10.

 

Ang nangakaraang panahun ng aliw

ang inaasahang araw na darating

ng pagkatimawa ng mga alipin

liban pa sa Bayan, ¿saan tatanghalin?

 

11.

 

At ang balang kahuy at ang balang sanga
na parang nia't gubat na kaaya aya
sukat ang makitat sa sa ala ala
ang inat ang guiliw lumipas na saya.

 

11.

 

At ang balang kahuy at ang balang sanga

ng parang niya't gubat na kaaya-aya

kung makita’y susagi sa alaala

ang inat ang giliw, lumipas na saya.

 

 

12.

 

Tubig niyang malinaw na anaki'y bubog
bukal sa batisang nagkalat sa bundok
malambut na huni ng matuling ayos
na naka a aliw sa pusong may lungkot.

 

 

12.

 

Tubig niyang malinaw na anaki'y bubog

bukal sa batisang nagkalat sa bundok

malambot na huni ng matuling agus

nakaaaliw din sa pusung may lungkot.

 

13.

 

Sa aba ng abang mawalay sa Bayan!
gunita may laguing sakbibi ng lumbay
walang alaalat inaasam asam
kung di ang makita'y lupang tinubuan.

 

 

13.

 

¡Sa aba ng mawalay sa tinubuang Bayan

gunita niya’y laging sakbibi ng lumbay

walang alaalat inaasam-asam,

kung di ang makita'y ang lupa niyang mahal.

 

 

14.

 

Pati ng magdusat sampung kamatayan

wari ay masarap kung dahil sa Bayan

At lalung maghirap ¡oh! himalang bagay

Lalung pag irog pa ang sa kaniay alay.

 

 

14.

 

Pati ng magdusa't sampung kamatayan

wari ay masarap kung dahil sa Bayan;

at lalung maghirap, ¡oh! himalang bagay!

lalung pagirog pa ang sa kaniya'y alay.

 

15.

 

Kung ang bayang ito'y nasasa panganib
at sia ay dapat na ipagtangkilik
ang anak, asawa, magulang kapatid
isang tawag niay tatalikdang pilit.

 

15.

 

Kung ang Bayang ito'y nasasapanganib

at kinakailangang siya’y ipagtankilik

ang anak, asawa, magulang, kapatid

sa isang tawag niyay tatalikdang pilit.

 

16.

 

Dapuat kung ang bayan ng katagalugan
ay linalapastangan at niyuyurakan
katuiran puri niyat kamahalan
ng sama ng lilong taga ibang bayan.

 

 

16.

 

Dapuat kung ang Baya’y ang Katagalugan

na nilapastangan at niyuyurakan

katuiran niya’t puri ng tagaibang Bayan,

ng tunay na bangis ng hayop sa parang,

 

17.

 

Di gaano kaya ang paghihinagpis
ng pusong tagalog sa puring na lait?
at alin kalooban na lalong tahimik
ang di pupukawin sa panghihimagsik?

 

17.

 

¿Di gaano kaya ang paghihinagpis

ng pusung tagalog sa puring na lait?

at ¿aling kalooban na lalung tahimik

ang di pupukawin sa panghihimagsik?

 

 

18.

 

Saan magbubuhat ang paghihinay [???]
sa paghihigantit gumugol ng buhay
kung wala ding iba na kasasadlakan
kung di ang lugami sa kaalipinan?

 

18.

 

¿Saan magbubuhat ang panghihinayang

sa paghihigantit gumugol ng buhay,

kung wala ding iba na kasasadlakan,

kung di ang lumagi sa kaalipinan?

 

 

19.

 

Kung ang pagka baun niya't pagka busabos
sa lusak ng dayat tunay na pag ayop
supil ang pang hampas tanikalang gapos
at luha na lamang ang pina a agos.

 

 

19.

 

¿Kung ang pagkabaun niya’t pagkalugmok

sa lusak ng dayat tunay na pagayop,

supil ng panghampas tanikalang gapos,

at luha na lamang ang pinaaagos?

 

20.

 

Sa kaniang anyo'y sino ang tutunghay
na di aakain sa gawang magdamdam
pusong naglilipak sa pakasukaban
na hindi gumugugol ng dugo at buhay.

 

 

20.

 

Sa anyo niyang ito’y ¿sino ang tutunghay

na di aakayin sa gawang magdamdam?

pusong naglilipak sa pagkasukaban

ang hindi gumugol ng dugo at buhay.

 

 

21.

 

Mangyayari kaya na itoy malangap
ng mga tagalog at hindi lumingap
sa naghihingalong Ynang na sa yapak
na kasuklamsuklam sa kastilang hamak.

 

21.

 

¿Mangyayari kaya, na itoy malangap,

at hindi lingapin ng tunay na anak,

kung sa inang liig ay nasasayapak

ng mga kastilang gumanti ng hirap?

 

 

22.

 

Nasaan ang dangal ng mga tagalog
nasaan ang dugung dapat na ibuhos?
baya'y inaapi bakit di kumilos?
at natitilihang itoy mapanood.

 

 

22.

 

¿Nasaan ang dangal ng mga tagalog?

¿nasaan ang dugong dapat na ibuhos?

Baya'y inaapi, ¿bakit di kumilos,

at natitilihang itoy mapanood?

 

23.

 

Hayo na nga kayo, kayong nanga buhay
sa pag asang lubos na kaguinhawahan
at walang tinamo kundi kapaitan
hayo nat ibiguin ang naabang bayan.

 

 

23.

 

Hayo na nga, kayo, kayong nangabuhay

sa pagasang lubos ng kaginhawahan,

at walang tinamo kung di kapaitan,

hayo nat ibigin ang naabang Bayan.

 

24.

 

Kayong natuyan na sa kapapasakit
ng dakilang hangad sa batis ng dibdib
muling pabalungit tunay na pag-ibig
kusang ibulalas sa bayang piniit.

 

24.

 

Kayong natuyan na, sa kapapasakit

ng dakilang hangad sa batis ng dibdib,

muling pabalungin, tunay na pagibig

kusang ibulalas sa Bayang piniit.

 

25.

 

Kayong nalagasan ng bungat bulaklak
kahuy niaring buhay na nilantat sukat
ng balabalakit makapal na hirap
muling manariwat sa baya'y lumiyag.

 

25.

 

Kayong nalagasan ng bungat bulaklak,

kahuy na sariwa, na nilantat sukat

ng balabalakit makapal na hirap

muling manariwat sa Baya'y lumiyag.

 

 

26.

 

Kayong mga pusong kusang [???]
ng daya at bagsik ng ganid na asal
ngayon ay magbanguit baya'y itangkakal
aagawin sa kuko ng mga sukaban.

 

 

26.

 

Kayo mga pusong pilit inihapay

ng daya at bagsik ng ganid na asal,

ngayon ay magbangu’t nariyan ang Bayan,

nariya’t humihibik, mga anak siya’y antay.

 

 

27.

 

Kayong mga dukhang walang tanging [???]
kundi ang mabuhay sa dalitat hirap
ampunin ang bayan kung nasa ay lunas
pagkat ang guinhawa niya ay sa lahat.

 

27.

 

Kayong mga dukhang walang tanging palad,

kung di ang mabuhay sa dalitat hirap,

ampunin ang Bayan, kung nasa ay lunas,

pagkat ginhawa niya’y ginhawa ng lahat.

 

28.

 

Ipahandog handog ang boong pag-ibig
hangang sa mga dugo'y ubusing itiguis
kung sa pagtatangol buhay ay [???]
itoy kapalaran at tunay na langit.

 

 

28.

 

Datapua’t ibigin ng lubos na lubos

sa lahat ng bagay itangi sa loob

at sa kalakhan niya’y dapat na iubos

ng malaking puso ang malaking linkod.

 

 

A.B.

 

 

 

 

 

 

English translations

 

Transcribed in the left-hand column below is the translation made from Santos’s Tagalog text by Teodoro A. Agoncillo, as printed in The Writings and Trial of Andres Bonifacio, translated by Teodoro A. Agoncillo with the collaboration of S. V. Epistola (Manila: Antonio J. Villegas; Manila Bonifacio Centennial Commission; University of the Philippines, 1963), pp. 5-8.

 

Transcribed in the right-hand column below is the translation made from Epifanio de los Santos’s Spanish version [[“Amor a la patria” in his “Andrés Bonifacio”, Revista Filipina, 2 (November 1917), pp.64-6.]] and published in Philippine Review, III:1-2 (January-February 1918), pp.40-1. De los Santos did not describe the document on which he based his Spanish translation, but it is reasonable to assume it was the same document that his son, Jose P. Santos, reproduced in Si Andres Bonifacio at ang Himagsikan two decades later.  The translation into English is generally credited to Gregorio Nieva, the publisher of Philippine Review, but this cannot be confirmed.[8]

 

Both translations, it may be noted, render “ang mga tagalog” as “the Filipinos” and “Katagalugan” as “Filipinas”.

 

 

Agoncillo translation

 

 

Love of Country

 

 

Philippine Review translation

 

 

Love of Country

1.


What love can be
purer and greater
than love of country?
What love? No other love, none.

 

1.

 

Is there any love that is nobler

Purer and more sublime

Than the love of the native country?

What love is? Certainly none.

 

2.


Even when the mind repeatedly reads
and try to understand
the history that is written and printed
by humanity, this (love of country) can be seen.

2.

 

Though the mind may not cease reflecting

And sifting with perseverance

What humanity has printed and written:

That will be the result, none other.

 

3.

Holy love! when born
of a pure heart,
the humble and the backwoodsman, the poor, the unlettered
become great and respected.

 

3.

 

Sacred love! when thou reignest

In a loyal heart, be it even

A plebeian's, a rustic's untutored

Thou makest it grand and revered.

 

 

4.

Love of country
is always the desire of a man with honor;
In songs, in poetry, in his writings
the greatness of the country is always the theme.

4.

 

To give the fatherland boundless honor

 Is the purpose of all who are worthy

And who sing, or compose, or make verses

To spread their country's glory.

 

 

5.


Nothing dear to a person with a pure heart
is denied to the country that gave him birth:
blood, wealth, knowledge, sacrifices,
E'en if life itself ends.

 

5.

 

There is nothing worth having the patriot

Will not give for his native land:

Blood and wealth, and knowledge and effort,

Even life, to be crushed and taken.

 

6.

Why? what is this that is so big
to which is dedicated with utmost devotion,
all that is dear
and to which life is sacrificed.

 

6.

 

Why? What thing of infinite greatness

Is this, that all knees should be bended

Before it? that it should be held higher

Than the things most precious, even life?

 

7.

Ah, this is the Mother country of one's birth,
she is the mother on whom
the soft rays of the sun shine,
which gives strength to the weak body.

7.

 

Ah! the land it is that gave us birth,

Like a mother, and from her alone

Came the pleasant rays like the sun's

That warmed the benumbed body.

 

8.

 

To her one owes the first kiss
of the wind that is the balm
of the oppressed heart drowning
in the deep well of misfortune and suffering.

8.

 

To her we owe the first breath

That enlivened the breast oppressed

And smothered in the abyss

Of pain and grievous suffering.

 

9.


Entwined with this is love of country,
everything that is dear to the memory,
from the happy and careless childhood
to the hour of death.

9.

 

With the love of country are coupled

All dreams and all ideals,

From joyful, restless childhood

Till the grave receives the body.

 

10.


The bygone days of joy,
the future that is hoped
will free the slaves,
where can this be found but in one's native land?

10.

 

The times gone-by of gladness

And the day to come that we sigh for

When the yoke shall be taken from us:

What are they but dreams of the patriot?

 

11.


Every tree and branch
of her fields and forest joyful to behold,
'tis enough to see them to remember
the mother, the loved one, and the happiness now gone.

 

11.

 

And every tree and branchlet

Of its woods and its laughing meadows,

Bring back to the mind the memory

Of the mother and past days of gladness.

 

 

12.

Her clear waters --
they come from the mountain springs,
the soft whisper of the rushing wavelets
enlivens the sorrowing heart.

12.

 

Its crystalline cooling waters

That flow from the springs in the mountains,

The soft murmur of swift current

Are balm to the heart that is drooping.

 

13.

How unfortunate to be separated from the country!
Even memory is in sorrow's embrace,
nothing is desired
but to see the country of one's birth.

 

13.

 

Unhappy the exile from his country!

His mind, full of sad recollections,

Is haunted by anxious longing

For the land where stood his cradle.

14

This fourteenth stanza is omitted in Agoncillo’s translation,  perhaps due simply to a printing or publishing  error.

 

 

14.

 

Misfortune and death seem lighter

When we suffer them for our country,

And the more that for it we suffer,

The more our love grows - oh, marvel!

 

15.

 

If this country is in danger
and she needs defending,
Forsaken are the children,
the wife, the parents, the brothers and sisters
at the country's beck and call.

 

15.

 

If our land with danger is threatened

And help must be quickly forthcoming,

Children, wife, and parents and brothers

At her first call we must abandon.

 

 

16.

And if our land, Filipinas,
is offended and her honor, reason, and dignity outraged,
by a traitorous foreign country;

 

16.

 

And if our land, Filipinas,

Is offended, and outraged her honor

And her dignity into the mire

Is dragged by the foreign impostor:

 

17.

What unhappiness and grief
will invade the heart of the Filipino?
And will not even the most peaceful
Rise to avenge her honor?

17.

 

Will by boundless grief not invaded

Be the heart of the Filipino?

And will not the most peaceful even

Rise to avenge her honor?

 

18.


Where will the strength
to take revenge and to throw away life come,
if none can be relied upon for help,
but those suffering from slavery?

18.

 

And whence will it come, the vengeance,

The sacrifice of our life blood,

If at the end of the struggle,

We shall fall into cruel bondage?

 

19.


If his suffering and slavery
are in the mire of deceit and oppression,
one holds the whip, the chains that bind,
and only tears are allowed to roll down.

 

19.

 

If to her fall and prostration

Into the mire of fraud and derision

Will be added the lash and the shackles,

Naught being left her but mourning?

20.


Who is there to whom her condition
Will not fill the soul with sorrow?
Will the heart most hardened by treachery
Not be moved to give her its life blood?

 

20.

 

Who is there whom her condition

Will not fill the soul with sorrow?

Will the heart most hardened by treachery

Not be moved to give her its life blood?

 

21.


Will not, perchance, her sorrow
Drive the Filipinos to come to the rescue
of the mother in agony, trampled
underfoot by the mean Spaniards?

 

21.

 

Will not, perchance, her sorrow

 Drive the Filipinos to come to the rescue

Of the mother in agony, trampled

Underfoot by the foe disgusting?

 

22.


Where is the honor of the Filipino?
where is the blood that should be shed?
The country is being oppressed, why not make a move,
you are shocked witnessing this.

 

22.

 

Where is Filipino honor?

Where the blood that must be set flowing?

Their country in peril - why passive?

Will they calmly see her suffer?

 

 

23.


Go, you who have lived
in the full hope of comfort,
and who reaped nothing but bitterness,
Go and love the oppressed country.


 

23.

 

Come ye, who have been living

Of future felicity dreaming,

And have tasted naught but sorrow,

Come, love your unhappy country.

 

24.

You who, from the stream of your breast,
have lost the holy desire to sacrifice,
Once more let true love flow,
express that love for the imprisoned country.

 

24.

 

Ye, in whom the struggling desire

Has dried the springs of the bosom,

May true love again be born in you

And flow for your suffering country.

 

25.


You from whom the fruit and flowers
of your life have been plucked
by intrigues and incomparable sufferings,
once more freshen up and love thy country.

 

25.

 

Ye, who have lost the fruit and the flower

Of the trees of this life, withered early

By so many perplexing sorrows,

Revive and succor your country.

 

26.


You, so many hearts that... [???]
of cheating and oppression of the mean in actions,
now rise up and save the country,
snatch it from the claws of the tyrant.

 

26.

 

Ye, who are propitious victims

Of deceit and bestial rigor,

Arise now to save your country,

 Free her from the claws of the traitor!

 

27.


You who are poor without... [???]
except to live in poverty and suffering,
protect the country if your desire is to end
your sufferings, for her progress is for all.

 

27.

 

Ye, wretches, who nothing demanded

But to live 'midst sorrows and torments,

Strike a blow to save your country,

Since she is our common mother.

 

28.


Dedicate with all your love --
as long there is blood -- shed every drop of it,
If for the defense of the country life is... [???]
this is fate and true glory.

28.

 

Unto her in holocaust loving

The last drop of your blood you must offer,

If to free her your life you have given,

Yours is glory then and redemption.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   NOTES



[1] Wenceslao E. Retana (comp.), Archivo del bibliófilo filipino, vol.III (Madrid: Imprenta de la Viuda de M. Minuesa de los Rios, 1897); p.133.

[2] Ibid., p.148. Pio Valenzuela, “Memoirs” (translated by Luis Serrano from an unpublished manuscript in Tagalog (c.1914) and reproduced as Appendix A in Minutes of the Katipunan (Manila: National Heroes Commission, 1964), p.106;  Teodoro A. Agoncillo, The Revolt of the Masses: the story of Bonifacio and the Katipunan (Quezon City: University of the Philippines Press, 1956), pp.80; 91-6; 334-5.

[3] Manuel Artigas y Cuerva, Andrés Bonifacio y el “Katipunan” (Manila: Libreria “Manila Filatelica”, 1911), p.403.

[4] José P. Santos, Si Andres Bonifacio at ang Himagsikan (Manila: n.pub, 1935), pp.8-10.  The reasons for believing Santos transcribed the poem from a manuscript rather than from a typeset document are set out in the posting on "Ang Dapat Mabatid ng mga Tagalog" in the studies section of  this website.

[5] Santos said he transcribed the text of “Pagibig sa Tinubuang Bayan” from the original “without making any changes, even in the manner and style of the writing” (“sinipi ko ng walang anumang pagbabago, maging sa ayos at paraan ng pagkakasulat.”) He did not employ the “ui” forms in his own writing, and nor do they appear in his transcriptions of Jacinto’s works. 

[6]  These four lines are from the “Song of María Clara” in Chapter XXXIII of the Noli, and were presumably translated from the Spanish of the first edition - José Rizal, Noli me tangere:novela tagala (Berlin: Berliner Buchdruckerei-Actien-Gesellschaft, 1887), p.119.  The same lines are rendered in English by Soledad Lacson-Locsin as: “Sweet are the hours in one’s own land/ Where all is loved under the sun,/ Life is the breeze in her fields sweeping,/ Death is welcome, and love more caring!”  José Rizal, Noli me tangere, translated by Ma. Soledad Lacson-Locsin, edited by Raul L. Locsin (Manila: Bookmark, 1996), p.141.

[7] When editing the poem, Jacinto deleted words from this line, but in his haste omitted to substitute other words in their stead, leaving the line conspicuously short and incomplete.  

[8] Santos himself credits the translation into English of Bonifacio’s “Decalogue” from Epifanio de los Santos’s Spanish not to Gregorio Nieva but to Leo Fischer, an American linguist who worked as a translator and interpreter for the US colonial administration.  Santos, Si Andres Bonifacio at ang Himagsikan, p.16.