|
Spanish translation by Juan Caro y Mora from Kalayaan
Manifiesto
|
English
translation from Juan Caro y Mora’s Spanish translation
Manifesto
|
|
Era noche
oscura.
|
It was a dark night.
|
|
Ni una
sola estrella brillaba en el cielo oscuro de esta noche horrible.
|
Not a single star shone in the dark sky of this awful
night.
|
|
Caída la
cabeza y sostenida la cara por ambas manos, suspiraba un joven.
|
His head bowed, his face in his hands, a young man
sighed.
|
|
La
habitación donde se hallaba el joven dicho estaba alumbrada por un tinghoy (candil del país), que
oscilaba, y cuya luz ya mortecina amenazaba apagarse.
|
The room in which the youth was to be found was lit by a
tinghoy (a native oil lamp), which flickered and whose light,
already dim, was in danger of dying.
|
|
En el
momento que obedeciendo á la cólera y á la idea tremenda y constante que
torturaba su corazón, que no parecía sino que se hundía y que forceaba por
salirse del pecho, en este mismo momento sintió que le tocaban suavemente
en un hombro, dejándose oír una voz suave, armoniosa y triste, que le
preguntaba de este modo:
|
Just as the youth was about to succumb to his anger and
to the terrible idea that constantly tortured his heart, that seemed not to
subside and that struggled to leave his breast, at that very moment he felt
a gentle touch on his shoulder, and could hear a voice, soft, smooth and
sad, that questioned him thus:
|
|
-¿Por que
lloras? ¿Qué pena ó aflicción destroza tu corazón y aja y abate tu juventud
y fuerza?
|
“Why are you
weeping? What pain or affliction
rends your heart, spoils your youth and saps your strength?”
|
|
Levantó la
cabeza y llenóse de estupor: tenía en su presencia y se le acercó hasta
como á unos cuatro pasos, y vislumbraba como una sombra que le pareció
envuelta en vapor blanco en una aureola.
|
He raised his head and to his astonishment he discerned
in his presence, only about four steps away, a shadowy apparition that
seemed to be enveloped in an aura of white vapor.
|
|
-¡Ay,
sombra piadosa!, mis tristezas no tienen remedio, no tienen consuelo. Si te las digo, dirás tú ó creerás que no
tienen importancia. ¿Por qué has
venido tú todavía á suspender mi llanto?
|
“Ay! compassionate
shadow! My sorrows have no remedy,
no consolation. If I told you about
them, you would say or think that they are not important. But still, why have you come to interrupt
my tears?”
|
|
-¿Hasta
cuándo – replicó la sombra – la ignorancia y la estupidez serán la causa de
los trabajos y penalidades de los hombres y de los pueblos?
|
“How long ,” replied the shadow, “will ignorance and stupidity
still be the cause of the travails and sufferings of men and nations?”
|
|
-¿Hasta cuándo seguirá remontándose atrevido en
ceguedad del entendimiento á la cumbre del juicio y del
pensamiento? ¿Hasta cuándo no han de
conocerme y hasta cuándo han de esperar confiadamente en que fuera de mí
hay quien puede extender la verdadera y perfecta alegría por la faz de la
tierra?
|
“How long will intellects still be held back from the
heights of judgment and thinking, and kept in blindness? How long will people not even know me,
and how long will they confidently hope that true and perfect happiness can
be spread across the face of the earth without me?”
|
|
-¿Quién,
pues, eres tú que gozas de tanto poder y tan admirable te presentas en tus
ofrecimientos?
|
-“Who are you, then, who enjoys so much power and who
offers such wonderful things?”
|
|
-¡Ay de
ti! ¿Es decir que tú no me conoces aún? Empero no es de admirar ni
extrañarme debo de esto, puesto que hace ya más de trescientos años que no he
visitado la tierra que habitas, y es voluntad de tu raza la de adorar
falsamente los ídolos falsos de la religión y de los hombres, sus prójimos,
ha llegado á borrar en vuestra memoria el conocimiento de mi…..
|
“Woe to you! Does
this mean that you don’t yet recognise me?
But this does not shock or surprise me, for it has been more than
three hundred years since I visited the land where you live. It is the fate of your people to worship
the false idols of religion and of men,
those close to them, and so all knowledge of me has been erased from
your memory....”
|
|
-¿Quieres
saber quién soy yo? Pues escucha: Yo soy el principio de todas las cosas
más grandes, más hermosas y más laudables, dignas y preciosas, de que puede
sacar provecho la humanidad; por mi caen las testas coronadas; por mi se
derrocan los tronos y varían de sitio y se destrozan sus coronas de oro;
por mi causa se derrumbó y murió la hoguera de la “Santa Inquisición”,
donde torturaban los frailes miles y miles de hombres; por causa mía se
unen los hombres y se olvida cada uno de su propio interés y no mira más
que el bien común; por mí son rescatados los esclavos y levantados del
cieno de la degradación y vergüenza y quebrantan la soberbia y malicia de
sus crueles señores; á mí se debe el que gusten y saboreen los pueblos que
están bajo mi amparo el alivio y mejoras y abundancia en todo, como se me
debe en el Japón, en América y otros puntos; por mi es llevado el
pensamiento que sonda y descubre las profundidades de la ciencia; doquier que
yo reino se secan las lágrimas y respira con franqueza el pecho ahogado por
la tiranía y crueldad. Mi nombre es Libertad.
|
“Do you want to
know who I am? Then listen: I am the
source of all the things that are greatest, most beautiful and laudable,
most dignified and precious, to which humanity can aspire; for me crowned
heads fall; for me thrones are toppled or seized, and crowns of gold
destroyed; in my cause was fought and extinguished the flame of the ‘Holy
Inquisition’ in which the friars tortured thousands upon thousands of men;
for my cause men unite, each one forgetting his own personal interest, and
seeking nothing but the common good; for me slaves are rescued and lifted
up from the mire of degradation and shame, the pride and malice of their cruel
masters broken. Anyone who wishes can embrace me. The peoples under my
protection witness progress, betterment and abundance in everything, as are
due to me in Japan, America and other places; and from me springs
the thinking that probes and discovers the secrets of science. Wherever I rule, tears of suffering are
dried, and chests once drowned by tyranny and cruelty can again breath
freely. My name is Liberty.”
|
|
Estupefacto
y cortado quedó el joven al escuchar esto.
Y después al poco rato preguntó:
|
As he
listened to this, the youth was stunned and transfixed. And after a short while, he asked:
|
|
-Puesto
que tus bienes y gracia no tienen igual, ¡oh excelente Libertad!, voy á
desechar la tristeza que háme hecho derramar tantas lágrimas de mis ojos,
cuya causa no es otra que los sufrimientos del suelo en que nací; si
observaras los escarnios, las necesidades, los derechos que ha padecido y
sufrido, de seguro que habrías de compadecerte de él y le acogerías otra vez
con tu cariñosa y desinteresada cuanto necesaria protección. ¡Ay, mis
hermanos van á hablar!:
|
“Oh splendid Liberty!
Since your attributes and achievements have no equal, I shall shake off the
sadness that has caused so many tears to flow from my eyes, which stem from
nothing else than the sufferings of the land where I was born. If you observed the insults, the
deprivations, the denials and violations of rights, then surely you would
take pity on the land and take her once again under your loving, even-handed
and surely necessary protection. Ay, my brothers are going to speak!:
|
|
«Yo, dicen, tengo hambre,
y el que me enseña á dar de comer al hambriento, responde:- Cómete las sobras y las migajas que
quedan de nuestros sabrosos manjares, de nuestras opíparas mesas.»
|
“’I,’ they say,
‘am hungry’, and the one who teaches me to feed the hungry
replies: ‘Eat the leftovers and the crumbs of our savory
fare and our sumptuous board.’"
|
|
Mis hermanos dicen: «Yo tengo sed, y el que me enseña á dar de beber al sediento,
responde:- Bébete tus lágrimas y el
sudor, porque para eso las procuramos hacer que sean crecidos. »
|
“My brothers say: ‘I am thirsty’, and the one who
teaches me to give to drink to the thirsty replies: ‘Drink your tears and
the sweat, and we shall make sure that you have enough of both.’”
|
|
Mis hermanos claman: «Yo estoy en cueros, desnudo por completo, y el que nos manda vestir al
desnudo, responde:-Ahora mismo voy á envolverte todo el cuerpo rodeándole
de cadenas, unas sobre otras. »
|
“My brothers clamor: ‘I am without clothes, completely
naked’, and the one who directs us to clothe the naked replies: ‘Then I
shall at once wrap your whole body in a coat of chains, one on top of the
other.’”
|
|
Mis hermanos dicen: «Pisoteado veo mi honor por un cura,
por un castila, por un rico, y el
juez que figura ser la columna que sustenta de la justicia, responderá:-
Ese es un tulisán, un bandido y un mal hombre ¡á la cárcel! »
|
“My brothers say: ‘My honor has been violated by a
priest, by a Spaniard, by a rich man’, and the judge who is portrayed as a
pillar of justice will reply: ‘That man is a bandit, a brigand and a bad
man. To jail with him!’"
|
|
Mis hermanos dirán: «Un poco de amor, un poco de clemencia y de piedad, y á la vez
responderán los superiores y jefes que gobiernan judicial y
espiritualmente:-Ese es un filibustero, un enemigo de Dios y de la Madre
España: ¡a Iligan con él!.... »
|
“My brothers will say: ‘A little love, a little leniency
and compassion’, and the superiors and chiefs who govern judicially and
spiritually will at once reply: ‘That man is a filibuster, an enemy of God
and Mother Spain: to Iligan with him!....’"
|
|
Nota y observa bien, Libertad; observa
y nota si debe sentirse mi corazón y tiene causa por qué llorar…..
|
“Observe and take note, Liberty, look and see what my heart feels
and whether there is reason to cry….”
|
|
-Debe sentir y llorar… - respondió Libertad
con acento burlón y como imitando su mismo modo plañidero de hablar. -
¡Llorar! Llorar se debe cuando de la herida ya no hay más sangre que
correr, cuando los infames ya no tuvieran una vida que poder cortar, cuando
la soberbia y desvergüenza de la ejecución del P. Burgos, de Gómez y
Zamora, el destierro de Rizal, no pidieran una justa y diligente
venganza. Pero si hay sangre en las
venas, hay vida en los enemigos y hay iniquidades que piden vengarse, el
llorar en una habitación, y en el silencio y obscuridad de la noche, no se
concibe; no es lo más propio en un joven…. no es les lo propio.
|
“You must be affected and cry,” Liberty responded in a mocking voice, as
if imitating the youth’s doleful tone:
“Cry! Crying must wait until
the wound no longer bleeds, when the tyrants no longer have lives that can
be cut short, when the shameful execution of Fathers Burgos, Gomez and
Zamora and the exile of Rizal no longer demand a just and righteous
vengeance. But whilst there is still blood in the veins, and your enemies
are still living, and there are still iniquities to be avenged, to cry in a
room, in the silence and darkness of the night, is not admissible; it is
not the proper thing for a youth to do…it is not right.”
|
|
-¿Qué quieres, pues, que yo haga? Nosotros los
indios nos hemos ya acostumbrado á eso; desde el vientre de nuestra madre
nos enseñan ya á sufrir y padecer todo género de trabajos, desprecios y
negativas. ¿Qué más quieres que
hagamos sino llorar? Á esto nada más
está acostumbrada nuestra voluntad.
|
- What, then, do you want me to do? We the indios have
become accustomed to this; from our mother’s womb we are taught to endure
and suffer all kinds of travails, insults and rejections. How much more do you want us to undergo
without crying? We are accustomed to
nothing else, it has become our habit.
|
|
-No todo aquello á que se está acostumbrado es
bueno – replicó Libertad; - hay malas inclinaciones y éstas son las que
deben desecharse siempre del hombre.
|
- Not everything that is customary is good – Liberty retorted -
there are bad habits, which a man must always disdain.
|
|
El joven iba á contestar, pero se detuvo al no
acertar ya á decir nada ni tener más que declarar. En esto prosiguió Libertad diciendo:-
|
The youth was going to answer, but he paused, not
knowing whether it was better to keep silent or not. Liberty then carried on:
|
|
-Lo que yo te he manifestado, esa es la
verdad; y no hay derecho que pueda echar esto abajo, porque no es posible
que sea justo y recto lo que se opone á lo recto y justo, si no es lo
torcido. Por lo tanto, escucha. En otro tiempo, cuando aun no estaba
hundido en la cobardía y aislamiento o detención las buenas costumbres de
tus antepasados, había yo amparado al pueblo tagalo ó indígena debajo ó á
la sombra de mi cariño, y en mi regazo él era feliz y respiraba la brisa
que le daba vida y fuerzas á su cuerpo; se extendía por mi claridad su
entendimiento y era respetada por sus convecinos. Pero un día, que debe ser execrado y
maldito, llegó la Esclavitud diciendo que ella era la virtud, el
derecho, ó la justicia, y prometió la gloria á todo aquel que en ella
creyese.
|
“What I have shown you is the truth, and there is no just
law that can overthrow it, for what is opposed to the right and just cannot
be just and right; that would be twisted logic. So, listen. In another time, when the good customs of
your ancestors had not yet been sunk in cowardice or suppressed, the Tagalogs
or native people lived in the shade of my affection, and in my bosom the
land was happy and breathed the air that gave life and strength to her
body. Her knowledge was enhanced by
my light and she was respected by her neighbors. But one day, which must be execrated and
cursed, Slavery arrived saying that she was virtue, rectitude and
justice, and she promised glory to all who would believe in her.”
|
|
-No obstante que ella venía disfrazada con la
máscara de la hermosura y bondad, y tranquila y cariñosa en sus movimientos
ó acciones, yo la llegué á conocer; conocí que la alegría del pueblo era
concluída, que se había clavado en tu desdichado pueblo....., y tus
hermanos la dieron crédito y casi la adoraron… y á mi me olvidaron y hasta
parece que me aborrecieron con enfado y ….. Llegaron á mi tus suspiros, y
penetrada yo de justo dolor, hé aquí la causa de yo haber venido. Y ahora me retiro y despídome ya.
|
“Although she came disguised in a mask of loveliness and
goodness, and was calm and affectionate in her behaviour, I recognized
her. I knew that the happiness of
the country was over, that she had deceived your unfortunate people… and
your brothers believed in her and practically adored her… and forgot me,
even seemed to hate me and be annoyed by me… But now your sighs have
reached me, and filled me with sadness, which is why I have come. And now I must say farewell and be on my
way.”
|
|
-Espérate, Libertad – suplicó el joven al ver
que se despedía y se disponía á marcharse… Escúchame todavía un momento:
héte ya explicado los agravios excesivos que sufre y padece mi pueblo: ¿no
sería posible que tú te compadecieras y volvieras á ampararle?
|
“Wait, Liberty–
begged the youth on seeing that she was taking her leave and getting ready
to go…. Just listen to me a
moment: I have already described to
you the excessive wrongs that my people suffer and endure: would it not be
possible for you to have compassion and again protect them?”
|
|
-Compréndolo todo, aunque no lo has dicho, porque
no oyen otra cosa mis oídos, ni ven otra cosa mis ojos: mucho y grande es,
en efecto, lo que siente mi corazón, y precisamente lo que voy persiguiendo
y buscando son los agraviados y cuantos se hallan afligidos. Empero no es
digno de mi protección y amparo el que no me tiene afición y no me ama, el
que no sabe morir por mi causa.
Puedes decirles esto á tus compatriotas ó conterruños.
|
“I understand everything, even though you haven’t said
it, because my ears hear nothing else; the sorrow that my heart feels is
indeed heavy and deep, and those who are wronged and afflicted are
precisely the ones that I seek out and assist. But he who has no affection for me and
who does not love me, he who does not know how to die in my cause, is not
worthy of my protection and shelter.
You can tell this to your compatriots or fellow countrymen."
|
|
Apenas concluyó de decir esto, al punto dejó
de lucir el candil, cuya llama, que oscilaba por falta de aceite….
|
Scarcely had Liberty
finished saying this, when the oil lamp stopped glowing, its flame, which
had been flickering for want of oil…
|
|
Al otro día, cuando la claridad del sol borró
las tinieblas y obscuridad de la noche, en los ojos del joven se veía
brillar una cosa así un lento proyecto.
|
Next day, when the brightness of the sun dispelled the
darkness and obscurity of the night, in the young man’s eyes there was seen
shining a smouldering ambition.
|
|
DIMAS ALAN
|
DIMAS ALAN
|
|
|
|