|
STUDIES ON THE
Katipunan |
|
|
|
|
||
|
Bonifacio’s letters to Emilio Jacinto Jim Richardson April 2007 |
|
|
|
`````````````````````````````````` |
|
|
|
|
|
|
|
Introduction Among the documents posted on this website are three letters from
Bonifacio to Jacinto, dated March 8, April 16 and April
24, 1897. The original Tagalog
text of a fourth, undated, letter is not presently available, and that
particular letter will be discussed in a separate posting in due course. This piece recounts the history of the letters, and sets out the
grounds for dismissing any doubts about the authenticity of the three that
bear dates. Translations and retranslations The four letters were acquired in 1904 by the historian and collector
Epifanio de los Epifanio de los In the 1980s one of the daughters of Jose P. Santos sold the letters
to a dealer, who subsequently sold them to their present owner, the
well-known collector Emmanuel Encarnacion. In 1989 Ambeth Ocampo was able to examine photocopies of the letters,
and was surprised to find discrepancies between the originals and the Tagalog
versions published by Agoncillo.[5] The meaning was much the same, but the
language differed all the way through.
The reason for the discrepancies, Ocampo realized, was that the
versions published by Agoncillo were not transcriptions of the original
texts. They were retranslations
into Tagalog from the Spanish of Epifanio de los Imputations of knavery and fakery The disparities between the different Tagalog texts are discussed at
length by Glenn May in his iconoclastic book Inventing a Hero, and they lead him to conclude that the letters are
“patently untrustworthy” and “probably bogus”. That damning verdict, in turn, is a crucial
part of his overall thesis that Bonifacio is an “invented hero”. [6] May establishes that the versions published in The Revolt of the
Masses and The Writings and Trial of Andres Bonifacio had
initially been created not (as Ocampo had assumed) by Agoncillo, but by Jose
P. Santos. Agoncillo had subsequently
made some minor stylistic amendments, but had basically reproduced the This raised an obvious question.
Why on earth should Jose P. Santos, who had inherited the original
Bonifacio letters from his father, wish to produce new Tagalog versions that
in each case differed from the originals from the first sentence to the
last? The answer to this question, May suggests, is that May admits that this accusation of gross historiographical malpractice
is “somewhat speculative”, but it is nevertheless the cornerstone of his
whole case that the Bonifacio letters are “probably bogus”. He does have other worries: the “dubious
provenance” of the letters; the credibility of stories told about their survival;
and the markedly different penmanship he saw on the undated letter. He accepts, however, that none of these
subsidiary concerns proves the letters to be forgeries. The difference in handwriting, for example,
could simply be due to the fact that Bonifacio dictated the undated letter to
a secretary, whereas he penned the others himself. Nor does May find any problems in the
content of the letters. They contain
nothing that is manifestly false or anachronistic, and Bonifacio’s signatures
do not look to be forged. May’s case therefore stands or falls solely on whether Jose P. Santos,
then the owner of the letters, so doubted their authenticity that he rewrote
them. Determining the truth What then, is the precise nature of the “major defects” that May
believes The second, larger batch of alterations May
deems to be significant is the transformation of verb
forms so that the “goal-focus” constructions that predominate in the original
texts are largely replaced by “actor-focus” constructions. This pattern of changes, as May remarks,
can be found “time and time again” in It is not clear what
weight May attaches to this thread of his argument. Although most late 19th century
writers of Tagalog favoured “actor-focus” constructions, he acknowledges,
there were “exceptions”, among them the illustrious propagandista
Marcelo H. del Pilar. It might be pertinent that the four writers whom May cites as
employing predominantly “actor-focus” constructions – Jose Rizal, Carlos
Ronquillo, Santiago Alvarez and Emilio Aguinaldo – all had their early
schooling in the southern Tagalog provinces, whereas Bonifacio and del Pilar
came respectively from May illustrates his point with three examples, again taken from the
undated letter. The clause “tinangap
ko ang isang sulat” (“a letter was received by me”), he notes, is
re-rendered by Each and every one of the five specific examples chosen by May to
support his argument – two possessive pronouns and three altered verb forms –
can thus be traced back to the Spanish or English translations. Jose P. Santos was not the originator of
these changes, merely their inheritor.
Supposing just for a
moment, though, that May was right, that Anyone who really “rewrote” texts in the manner May alleges would
surely confine his attention to the passages he thought were problematic; he
would not rework practically every last phrase and clause. The great majority of the changes in Retranslations, not rewritings The real reason for the disparity between the original Tagalog texts
of the Bonifacio letters and the versions created by Jose P. Santos,
therefore, is simply that the The basic question posed by Glenn May, of course, remains
legitimate. Why should Jose P. Santos
want to produce new Tagalog versions of the letters when he owned the
originals? Issues of historical accuracy
and probity aside, reproducing the authentic texts would have been a much
easier option. The only plausible
explanation is that for some reason Santos did not have the original letters
to hand in 1948 when he wrote his Bonifacio biography (which was entirely in
Tagalog), and that he therefore decided to make (or asked someone else to
make) Tagalog translations from his father’s Spanish or Nieva’s English. Authenticity Although the fact that the In 1996, probably when May’s book had already gone to press, Isagani
R. Medina published (woefully inaccurate) extracts from the original text of
Bonifacio’s letter to Jacinto dated April 24, 1897 in his expansively
annotated edition of the memoirs of Carlos Ronquillo, together with a
photograph of parts of the letter.[8] This was the first time, so far as is
known, that any portion of the original letters had been placed in the public
domain. The following year, far more
crucially, Adrian E. Cristobal included complete, legible facsimiles of the
three dated letters in the first, coffee-table edition of his book The Tragedy of the Revolution,
gratefully acknowledging their present owner, Emmanuel Encarnacion.[9] Since that time, neither May nor any other
historian has raised any fresh questions about the authenticity of those
three particular letters. It seems
likely that the fourth, undated letter is also authentic, despite the
apparent difference in penmanship, but it would be rash to make any firm
judgment until it too has been placed in the public domain. Further compelling evidence that the three dated letters are genuine
is provided by a number of Katipunan documents now accessible in the Spanish
military archives, most notably the letter Bonifacio wrote to Julio Nakpil
that bears exactly the same address and date –
Limbon, April 24, 1897 – as one of his letters to Jacinto. The discussion of that letter to Nakpil
on this website compares the two documents and notes similarities in the stationery, seal,
handwriting, signature and content that are cumulatively so striking that
they put the authenticity of the dated letters to Jacinto beyond any
reasonable doubt. Reputations In his edition of Ronquillo’memoirs, Isagani Medina published
transcriptions and illustrations of two other documents whose authenticity
Glenn May questions in Inventing a Hero: the declaration known as the
Acta de Tejeros, dated March 23, 1897; and a statement written by Artemio
Ricarte, dated March 24, 1897. Like
the four letters from Bonifacio to Jacinto, these two documents, and another
known as the Naik Military Agreement, were for many years in the possession
of the Glenn May does not discuss these documents in any detail in Inventing
a Hero, but, as with the letters, he does cast serious aspersions upon
their authenticity. Not, in this
instance, because Jose P. Santos had produced Tagalog versions that differed
from the original texts (which May perhaps did not realize); not because the
documents looked like fabrications in any photographs May might have seen;
and not because he thought their content looked suspect. In this instance, he stigmatizes the
documents solely on the basis of their ownership and publication by the Epifanio de los Jose P. Santos, says May, “probably” tried to make dubious documents
look more authentic. He did not; he
simply published retranslations from the Spanish or English. His work, says May, “does not deserve the
respect” that historians have given it over the years. It does; a case could be made, in fact,
that Jose P. Santos got closer to the Katipunan and the Katipuneros than any
other historian before or since, Agoncillo not excepted. And both father and son, alleges May specifically, “helped to foster
the notion that the Bonifacio-Jacinto correspondence was authentic”. Yes, they did, because at least three of
the four letters are authentic. And by
fostering the notion that the letters are genuine, May continues, they
contributed to the image of “Bonifacio the patriotic, Bonifacio the honorable,
Bonifacio the misunderstood.” Why this
image should cause May disquiet is a good question. In responding to the furore that greeted Inventing
a Hero, he assured his critics that he had neither questioned Bonifacio’s
“indisputable heroism” nor even asserted that “Bonifacio is any bit less
heroic than he has appeared to be in the accounts of earlier
historians.” But in truth he had. At the conclusion of his chapter on
Bonifacio’s letters to Jacinto, he reiterates his verdict that they are
“probably bogus” and adds that with two possible exceptions “not a single document or text heretofore thought to be composed by
Bonifacio can be shown conclusively, or even convincingly, to have been
actually written by him. Without the
Bonifacio letters, the picture of the national hero that emerges is very
different and much less heroic…. in the end, I believe that all of us are
better off without the Bonifacio-Jacinto correspondence.” May is wrong. We still have the
letters, and in Bonifacio, undiminished, we still have a true patriotic hero.
|
||
|
|
||
[1] Epifanio de los Santos, “Andrés Bonifacio”, Philippine
Review (Revista Filipina), II:11 (November 1917), pp.67-70.
[2] Epifanio de los Santos, “Andrés
Bonifacio”, translated into English by Gregorio Nieva, Philippine Review (Revista Filipina),
III:1-2 (January-February 1918), pp.42-5.
[3] Tenepe [Jose
P. Santos, Teresita Santos and Nena Santos], “Si Andres Bonifacio at ang
Katipunan”, unpublished manuscript, 1948, pp.126-33.
[4] Teodoro A. Agoncillo, The
Revolt of the Masses: the story of Andres Bonifacio and the Katipunan
(Quezon City: University of the Philippines Press, 1956), pp.408-19; The Writings and Trial of Andrés Bonifacio,
translated by Teodoro A. Agoncillo with the collaboration of S.V. Epistola (Manila:
Antonio J. Villegas; Manila Bonifacio Centennial Commission; University of the
Philippines, 1963), pp.13-22.
[5] Ambeth R. Ocampo, “Andres Bonifacio: myth
and reality” in his Bonifacio’s Bolo
(Pasig City: Anvil, 1995), p.8.
[6] Glenn A. May, Inventing a Hero: the
posthumous re-creation of Andres Bonifacio (Madison: Center for Southeast
Asian Studies, University of Wisconsin-Madison, 1996), pp.53-81.
[7] So complete was the process of
retranslation, in fact, that it even swept away a few authentic fragments of
Bonifacio’s original Tagalog that had survived in the Spanish and English
translations. Although the Katipunan
leader wrote the letters almost entirely in normal Tagalog, he inscribed a
scattering of words in cipher. Epifanio
de los
[8] Carlos Ronquillo, Ilang talata tungkol sa paghihimagsik nang
1896-1897, edited by Isagani R. Medina, (Quezon City: University of the
Philippines Press, 1996), p.43.
[9] Adrian
E. Cristobal, The Tragedy of the
Revolution
(Makati City: Studio 5 Publishing Inc., 1997) pp.146-7.
[10] For all three documents,
Medina provides transcriptions of three different Tagalog versions: (i) the
original texts, which at the time of his writing were in the collection of
Jorge de los Santos; (ii) the retranslations included by Jose P. Santos in his
“Si Andres Bonifacio at ang Himagsikan”; and (iii) different retranslations,
from the collection of the late Antonio K. Abad. Ronquillo, Ilang talata,
pp.84-112.