STUDIES ON THE

 

Katipunan

 

 

HOME

“Ang Dapat Mabatid ng mga Tagalog”: a note on the authenticity of the Tagalog text

 

Jim Richardson

April 2009

 

 

 

 

``````````````````````````````````

 

 

 

Introduction

 

One of the most famous texts posted on this website is the patriotic rallying call "Ang Dapat Mabatid ng mga Tagalog", which historians generally accept was written by Andres Bonifacio for Kalayaan, the Katipunan newspaper.  The sole dissentient from this consensus has been Glenn May, who argues in his book Inventing a Hero that the Tagalog text known to generations of Filipino students was most probably crafted not by Bonifacio in 1896 but by Jose P. Santos, the historian who first published the text in the 1930s.  May alleges, in effect, that Santos translated the article back into Tagalog from a previously published Spanish or English translation and then falsely presented his retranslation as the original. 

 

This note examines May’s case in detail, demonstrates that his allegation is baseless, and establishes beyond reasonable doubt that the text is authentic. 

 

The source of the Tagalog text

 

Jose P. Santos reproduced the Tagalog text of “Ang Dapat Mabatid” in a brief biography of Bonifacio he published in 1935 under the title Si Andres Bonifacio at ang Himagsikan.[1]  He had copied the text from the original, he wrote, “without making any changes, even in the manner and style of the writing” (“sinipi ko ng walang anumang pagbabago, maging sa ayos at paraan ng pagkakasulat.”)[2]

 

May’s first objection or suspicion is that Santos was “uninformative” about where the original was located.[3]  But he is wrong to suggest that there was any secret or mystery as to the whereabouts of the text.  Its location was made known to the readers of Si Andres Bonifacio at ang Himagsikan very forthrightly via the tributes to Santos printed at the end of the booklet.  “As regards facsimiles, records and other documents of the revolution,” one plaudit reads, “we can say without doubt that the collection of Pepe Santos currently has no equal.  It is also to Pepe Santos’s credit that he alone in the whole world is taking special care of the original documents, of many handwritten letters of Andres Bonifacio and Emilio Jacinto, which cannot be found or seen anywhere else.”[4]  Santos, another testimonial relates, had inherited “all the documents” in his collection pertaining to Bonifacio and Jacinto from his father, the renowned historian Epifanio de los Santos.[5]   We know, in short, where the text was in 1935, and we know how Jose P. Santos had acquired it.

 

May’s next worry is that Santos did not describe the exact nature of the original, that he neglected to say whether he had copied the text from a complete copy of Kalayaan or from a separate manuscript, perhaps from a handwritten draft.[6]  If Santos did possess a copy of Kalayaan, May asks, why did he not reproduce the original Tagalog text of the contributions attributed to Emilio Jacinto – “Sa mga Kababayan” and “Pahayag” - when he published a collection of Jacinto’s writings?[7] 

 

This is a good question, but it well-nigh supplies its own answer.  The answer, almost certainly, is that Santos did not have a printed copy of Kalayaan in its entirety.  He might have had just some pages of the actual newspaper, but it is much more likely that he had just some of the individual contributions, probably in the form of handwritten manuscripts on loose sheets of paper.  He hinted as much himself.  In his book on Jacinto, he informed his readers that he was unable to reproduce the piece entitled “Sa mga Kababayan” because “the first pages” of the copy in his safekeeping were missing.[8]  Since the piece is quite brief, it is unlikely that any printed version could have occupied more than a couple of pages, whereas a handwritten copy on small sheets of paper might well have done.  In his work on Bonifacio, similarly, Santos noted that he had been obliged to insert question marks in his transcription of the poem “Pagibig sa Tinubuang Bayan” at points where the original text was illegible, which again suggests he was working with a handwritten rather than a typeset copy.[9] 

 

Circumstantial evidence can also be drawn from the writings of Santos’s father.  He too, like his son after him, wrote brief biographies of both Bonifacio and Jacinto and in each reproduced a number of their works, albeit in his case in Spanish translation rather than in the original Tagalog.[10]  What is pertinent here is that in his 1917 work on Bonifacio he included his own translations of “Ang Dapat Mabatid” and “Pagibig sa Tinubuang Bayan”, but in his 1918 biography of Jacinto he did not publish his own translations of either “Sa mga Kababayan” or “Pahayag”.  He merely made mention of “Sa mga Kababayan” and reproduced a portion of the earlier translation of “Pahayag” made by Juan Caro y Mora.[11]    If copies of those two articles had been available to him, to echo May’s valid point, he surely would have published his own translations.  Epifanio de los Santos, in other words, translated the same two Kalayaan pieces whose Tagalog texts his son transcribed two decades later, and did not translate the same two Kalayaan pieces that his son did not transcribe.  It is therefore unlikely that Epifanio de los Santos ever owned (or even copied) Kalayaan in its entirety, and it is therefore much more likely that the collection he bequeathed to his son included “Ang Dapat Mabatid” and “Pag-ibig sa Tinubuang Bayan” in the form of loose, probably handwritten, manuscripts.

 

The possibility of discrepant Tagalog texts

 

Whatever its exact form, the text of “Ang Dapat Mabatid” that Epifanio de los Santos acquired and translated was obviously in Tagalog.  He did possess the Tagalog text in some form.  When he died in 1928, the document passed to his son and when he, Jose P. Santos, came to write Si Andres Bonifacio at ang Himagsikan in 1935, it might be presumed, he still had the original in his possession and was able to copy it, as he said he did.  What conceivable reason, then, could he have had, as Glenn May suspects, for fashioning a fresh Tagalog text, for laboriously retranslating the piece back into Tagalog from the Spanish? 

 

Sometimes, though, the improbable happens.  Amongst the Katipunan documents Santos inherited from his father were four letters Bonifacio wrote to Jacinto, and when he came to write a further biography of Bonifacio in 1948, he incorporated retranslations of these letters in his manuscript rather than the authentic texts.[12]  He did not, so far as is known, state that the letters had been copied from the originals, and it is only fair to note also that the work was unpublished.  It may have been unedited, or at least unpolished.  Given the passage of time and the disruption of war, there is a stronger chance that Santos’s collection had become scattered by 1948, and items mislaid.

 

For some reason, in any event, the letters were retranslated, and in these circumstances the possibility that the text of “Ang Dapat Mabatid” likewise got retranslated cannot be dismissed until we have considered the remainder of May’s case.  May always takes care, moreover, to qualify his arguments with words like “probably”.  He never claims to be certain the Tagalog text is a retranslation, or that Jose P. Santos was the perpetrator.  It is possible, he would say, that the Tagalog text possessed by Epifanio de los Santos was itself inauthentic, and had been fabricated before Jose P. Santos was even born.  The text’s disputed authenticity, therefore, needs to be seen as a separate issue from the imputation of Santos’s culpability, even though the two are liable to get intertwined.  In an effort to lessen the entanglement in the discussion that follows, the shorthand employed for “the Tagalog text published by Santos in 1935” will not be “the Santos text” but “the extant text”. 

 

If, as deduced above, Jose P. Santos copied “Ang Dapat Mabatid” from a handwritten manuscript, it follows that the extant text might not be exactly the same as that printed in Kalayaan.  A few words might have been changed, and a few added or deleted, before it was set in type. 

 

Glenn May, however, believes the differences between the as-yet-untraced text printed in Kalayaan and the extant text to be far greater.  The first was written in 1896, but the second, he maintains, was “probably” fashioned by Santos in the 1930s from a Spanish or English translation.   In this process of retranslation, May contends, Santos preserved “the basic ideas” of the original but “it is not at all likely that the vocabulary, images, symbols, metaphors and the like…survived in anything like their original form.  Some of them may even have undergone a radical transformation.”[13]

 

The Spanish translation of Juan Caro y Mora

 

May attempts to demonstrate that the extant text is substantially different from the lost Kalayaan text by comparing it to the Spanish translation made by Juan Caro y Mora in 1896 or 1897, a translation that was undisputedly made from a printed copy of Kalayaan. [14]   If he can show that this translation is incompatible with the extant text, he believes, the only logical conclusion must be that the extant text is not authentic.  To illustrate his case, he focuses on the points at which he believes the Spanish and Tagalog texts diverge most markedly, and to gauge the weight of his argument it is necessary to address in turn each of the three specific examples he puts forward.

 

May first points to what he sees as an incongruity between the noun bienestar in the translation by Caro y Mora and kaguinhawahan in the Tagalog text.[15]  Bienestar means “well-being” with connotations of “peace of mind and tranquility”, whereas kaguinhawahan, he says, could be translated as “prosperity” but also connotes “a general ease of life [and] relief from pain, sickness or difficulties”.  These distinctions seem rather fine, but he seems to be saying that bienestar primarily means “mental comfort” whereas kaguinhawahan primarily means “material and physical comfort”.  But translation, as he well knows, is a difficult, subjective and imprecise art, and one translator’s choice of words and sentence constructions will always be different from another’s.  The question to be asked is not whether bienestar is the ideal word to convey the meaning of kaguinhawahan in that particular context, but whether it was a plausible or likely choice for Caro y Mora to have made when he set about translating “Ang Dapat Mabatid” in 1896 or 1897.  We must imagine him sitting at his desk, a copy of Kalayaan spread out before him, a couple of dictionaries to hand.  Let us suppose he is pondering how best to render the word kaguinhawahan and that he turns first to the Vocabulario de la lengua tagala of Juan de Noceda and Pedro de Sanlucar.  It offers, of course, a variety of equivalents for the word, its root and its relations and, contrary to May’s nice distinctions, bienestar is indeed among them.[16]  Caro y Mora thinks bienestar is an apt choice, but checks also to see what Pedro Serrano-Laktaw’s more contemporary Diccionario Hispano-tagalog advises.  He looks up the entry for bienestar and finds the confirmation he is seeking: “Kalagayang mabuti nang pagkabuhay; kaginhawahan.”[17]

 

May’s second illustration of the supposed incongruence between the Caro y Mora translation and the Tagalog text published by Santos can be readily subjected to the same scrutiny.  There are two phrases in the Spanish translation that include the word justicia - “el día de justicia” and “enseña la justicia”.  These are not suitable equivalents, May argues, for the Tagalog phrases to be found at the corresponding points in the extant text - “ang araw ng katuiran” and “ytinuturo ng katuiran”.  Caro y Mora’s words, he contends, “do not come close to the meaning of the Tagalog ones“.  So here again, he concludes, the extant text must be different from the authentic Kalayaan text.  It seems unlikely,” he writes, “that the word katwiran (katuiran) was actually in the Tagalog original, for, had it been, the most logical translation would have been razón.”[18]  But again his point is confounded by the dictionaries that Caro y Mora might have consulted, which both confirm justicia as a valid option.  The Vocabulario advises that “catouiran” could be translated as razón, but that it also connotes “justicia conforme á la razón”.[19] Serrano-Laktaw’s Diccionario, similarly, says that “katowiran” could be translated as either razón or justicia.[20]

 

The third incongruity May perceives between the Caro y Mora translation and Tagalog text is a word “missing”.  In the Tagalog text the sentence in question reads “Ngayon sa lahat ng ito’y ano ang mga guinawa nating paggugugol nakikitang kaguinhawahang ibinigay sa ating Bayan?” This might be translated as “Now, after all this, after everything we have done, what prosperity have we seen bestowed upon our Country?”[21] But the Caro y Mora translation, May observes, makes no reference to “prosperity” at all:  Ahora, después de todo esto, qué es los que hemos recibido de ella por tanto gasto que sea digno de mencionarse?(“Now, after all this, is there anything worth mentioning that we have received from her [Spain] in return for such expense?”)  “In light of that Spanish version of the text,” May asks rhetorically, “how likely is it that the real original would have included the root word ginhawa?”[22] 

 

Nobody, of course, can know why the Spanish translation contains no equivalent for kaguinhawahan.  It is possible that at this precise point there is a divergence between the Tagalog text copied by Santos and the version printed in Kalayaan.  It is possible that Caro y Mora made a slip.  Much more likely, Caro y Mora simply decided not to translate kaguinhawahan because he felt he could convey the sense of the sentence without offering a direct equivalent.  Strangely, though, none of these possibilities is mentioned by May. 

 

When he suggests that kaguinhawahan could not be rendered as bienestar, in sum, or that justicia “does not come close to the meaning” of katuiran, May is just plain wrong.  When he speculates that a single word “missing” from the translation suggests it was absent too from the Kalayaan text, he is unconvincing.  Rather than explore a variety of possible explanations for the mismatches he perceives between the Caro y Mora and the Tagalog texts, he offers only one explanation, and in truth it seems predetermined.  He never wonders whether the extant text might have been different from the final Kalayaan text, but nevertheless still be authentic because it was written in 1896 and was a draft of the Kalayaan text.  He never allows that the Caro y Mora translation might in places be somewhat loose and free.  So deep is his distrust of Jose P. Santos, so entrenched his suspicions, that he jumps straightaway to the conclusion that each mismatch makes the extant text more and more problematic, more and more likely to have been fabricated by Santos himself in the 1930s. 

 

The Spanish translation of Epifanio de los Santos

 

The identification of disparities between the Spanish of Caro y Mora and the Tagalog of the extant text is the closest that May gets, so far as “Ang Dapat Mabatid” is concerned, to submitting any hard evidence against Santos.   The issue of translation is central to his case.  It is strange, then, that he did not take time to take an equally close look at the second well-known translation of “Ang Dapat Mabatid” into Spanish, the translation published by Epifanio de los Santos in 1917. [23]

  

May does mention this translation fleetingly, noting that it differs “so substantially” from Caro y Mora’s earlier version “that we might justifiably wonder if [Epifanio de los Santos] had consulted [Caro y Mora’s version] at all.”[24]

 

It would surely have been pertinent, then, for May to discuss some of these substantial differences, and to examine in particular whether they shed any light on the disparities he has discerned between the Caro y Mora translation and the Tagalog text published by Jose P. Santos.  

 

Had he done so, what would he have found?  De los Santos’s translation, he would have found, offers precisely the Spanish equivalents that he, May, believes to be so significantly absent in Caro y Mora’s translation.  May, it will be recalled, suggests that the word bienestar (well-being) was unlikely to have been chosen by Caro y Mora as an equivalent for kaguinhawahan (prosperity; material and physical comfort).  De los Santos, at the equivalent point in the text, does indeed employ the word prosperidad.  At the points where May suggests that the phrases “el sol de la razón” and “enseña la razón” would match the extant text better than Caro y Mora’s “el día de justicia” and “enseña el justicia”, Epifanio de los Santos does indeed employ those exact phrases.  And where Caro y Mora omitted any direct equivalent for the word kaguinhawahan, de los Santos supplies the Spanish term desahogo (material comfort).[25]

 

It might therefore be argued that at the three specific points May has highlighted, Epifanio de los Santos’s translation happens to be a closer match for the Tagalog text later published by his son, Jose P. Santos, than Caro y Mora’s translation.  “In which case,” May might say, “it seems more likely that Jose P. Santos fabricated the Tagalog text using his father’s translation rather than Juan Caro y Mora’s.” 

 

But it doesn’t, because at other points Caro y Mora’s translation is demonstrably the closer match.  In the first paragraph of the Tagalog text, for example, there is a reference to a time when the Spaniards had “not yet” (“hindi pa”) arrived in the Islands.  Caro y Mora offers the precise equivalent “no aun”, but de los Santos reworks the phrase to read “prior to” (“con anterioridad”) the arrival of the Spaniards.  Into a later paragraph de los Santos inserts an exclamatory “¡ay!”, an embellishment that Caro y Mora did not feel necessary.  The Tagalog text calls on patriots to spread the “mga mahal at dakilang aral”, a phrase which Caro y Mora renders in full as “nobles y grandes doctrinas,” but which de los Santos abbreviates to “la buena nueva” (“good news”).  And the final exhortation in the Tagalog text, “ating idilat ang bulag na kaisipan,” is rendered scrupulously by Caro y Mora as “abramos los ojos de nuestro ciego entendimiento” (“open the eyes of our blind intellects [singular?]”) whereas de los Santos introduces a metaphor of dispersing mists – “disipemos las nieblas de nuestra inteligencia. 

 

If the 1897 Spanish translation matches the Tagalog text better in some places and the 1917 Spanish translation matches it better in others, the likelihood surely increases that the Tagalog text predates both, and was indeed the source of both.  The alternative hypothesis, that Jose P. Santos or someone else picked and mixed from the two translations when they fabricated the Tagalog text at a later date, seems highly improbable.  It becomes still more far-fetched when one looks again at the Tagalog text and finds words and phrases for which equivalents do not appear in either of the Spanish translations.  Caro y Mora’s translation, even in the title, refers to the native inhabitants of the Islands as “los indios”.  De los Santos’s translation refers to “los Filipinos”, and later to “los isleños”.  But the term employed in the Tagalog text, as one would expect in a Katipunan document, is “ang mga Tagalog”.  Both translations, similarly, refer to the country namelessly as “las islas”, whereas the term found in the Tagalog text, again as one would expect, is “Katagalugan”.

 

Not a single word or phrase in the Tagalog text, in fact, looks to be incongruous, jarring or anachronistic, and May does not point to any that do.  He thinks that “the person who made the crucial linguistic choices” in the text was “a historian writing in the 1930s, not the revolutionary of the 1890s”, but he does not substantiate his suspicions by identifying exactly what he thinks looks out of place.[26]  The vocabulary, images and metaphors in the text, in truth, are so strikingly in keeping with other Katipunan documents that their concoction in the 1930s from a couple of Spanish translations would have been nothing less than a work of genius. 

 

Authenticity, authorship and orthography: the evidence from “Pagibig sa Tinubuang Bayan”

 

No printed copy of Kalayaan has yet been located, and perhaps none has survived.  The original document from which Jose P. Santos transcribed the Tagalog text of “Ang Dapat Mabatid” has never been placed in the public domain, and might also have been lost.  The copper-bottomed, conclusive evidence that would definitively establish the authenticity of the text may never be found.  Reinforcing all the arguments detailed above, however, a further powerful indication of its authenticity is provided by a surviving manuscript copy of the other famous contribution to Kalayaan attributed to Bonifacio, the poem “Pagibig sa Tinubuang Bayan”.

 

These two texts, we noted earlier, have to a degree shared a common history.  Epifanio de los Santos translated both into Spanish; Jose P. Santos published both texts in Tagalog for the first time in Si Andres Bonifacio at ang Himagsikan.  And, more latterly, Glenn May questions the “content and reliability” of “Pagibig sa Tinubuang Bayan” in the pages of Inventing a Hero in the same way, and for the same reasons, as he questions the authenticity of “Ang Dapat Mabatid”.[27]

 

The surviving manuscript copy of “Pagibig sa Tinubuang Bayan” – preserved in the military archives in Madrid – establishes beyond question that neither Jose P. Santos nor anybody else concocted the poem’s known Tagalog text in the twentieth century.  The manuscript text is not identical that published by Santos, but the significant discrepancies are confined to just a handful of the poem’s 28 stanzas.  In the rest, the degree of identity between the two texts is massively greater than a fabricator working from Spanish versions could ever achieve.[28]  Jose P. Santos, as he said he did, copied “Pagibig sa Tinubuang Bayan” from a text written in 1896, and there is absolutely no reason to doubt that he copied its companion piece, “Ang Dapat Mabatid”, from an original as well.

 

Is it similarly certain that “Pagibig” and “Ang Dapat Mabatid” were both written by Bonifacio?  Unfortunately, it is not.  It would be good to conclude this note by saying that the “Pagibig” manuscript in the Madrid archives settles this issue, but the reality is not so neat and tidy.  The initials “A.B.” are inscribed beneath the poem, but the text is in the handwriting of Emilio Jacinto.[29]  Conversely, a manuscript copy of the Kalayaan editorial “Sa mga Kababayan”, usually attributed to Emilio Jacinto, is in Bonifacio’s hand.  But the penmanship, of course, does not necessarily confirm the identities of the respective authors.   It is possible that Jacinto copied “Pagibig” and Bonifacio copied “Sa mga Kababayan” whilst Kalayaan was being prepared for publication, perhaps for editing purposes and perhaps to make them more legible for the printers.  About the penmanship of “Ang Dapat Mabatid”, in any event, Jose P. Santos said nothing.  All that can be said for sure is that Bonifacio and Jacinto collaborated very closely in putting the paper together, and that in proclaiming the Katipunan’s revolutionary message they spoke as if with a single voice.

 

But is there perhaps a small sliver of a clue in the orthography of the published texts of “Ang Dapat Mabatid” and “Pagibig”?  In each of the published texts there are words in which the letter “g” is followed by the double vowel “ui” – kaguinhawahan, for example, mahiguit, guinawa and pamamaguitan.   These spellings are not “wrong”, or even that rare, but more commonly (at least from the late 19th century onwards) writers have omitted the “u” and employed the forms kaginhawahan, mahigit and so on.  Emilio Jacinto almost invariably omitted the “u”, and the manuscript of “Pagibig” in his handwriting renders none of these words with the “ui” combination.  In the largely identical text published by Santos, however, the same words do have the double vowel.  The “ui” forms are also found in the published text of “Ang Dapat Mabatid”.  Santos, as we noted, said he transcribed these texts from the originals “without making any changes, even in the manner and style of the writing.”  He did not employ the “ui” forms in his own writing, and nor do they appear in his transcriptions of Jacinto’s works.  Bonifacio, on the other hand, switched back and forth, sometimes using the “ui” forms and sometimes not.  By this particular measure, at least, the documents from which Santos transcribed the extant texts of “Ang Dapat Mabatid” and “Pagibig” thus seem more likely to have been penned by Bonifacio than by Jacinto.  Tagalog scholars might be able to discern other variations in orthography (and perhaps in style) that would corroborate or confute this line of speculation.

 

Conclusion

 

Glenn May asks legitimate questions in Inventing a Hero, but does not come up with the right answers.  He is mistaken about “Ang Dapat Mabatid”, about “Pagibig sa Tinubuang Bayan”, and about at least three of the four letters Bonifacio wrote to Jacinto from Cavite in 1897.

 

May’s misjudgment of “Ang Dapat Mabatid”, we have seen, stems in large degree from his misjudgment of the historian who published the Tagalog text, Jose P. Santos.  May does not argue that any words or phrases in the text look misplaced or strange, or that the orthography is anachronistic.  His only worry about the actual text is that he thinks it departs at certain points from a Spanish translation made from the text in Kalayaan.  His telling presumption that this perceived mismatch calls the Tagalog text into doubt (rather than the Spanish translation) is symptomatic of his entire case.  Time and again, he disputes the authenticity of a document not on its own merits, but on the basis of his belief that Jose P. Santos was a dissembler and a fraud.

 

Santos was unlikely “to have seen anything wrong” in fabricating “Ang Dapat Mabatid” and other Katipunan texts, May alleges, because he had a “track record” of dubious practices, and because he “did such bizarre things with the Bonifacio letters”.[30]   But in reality Santos did not have a dodgy track record, and he did not do anything bizarre.  Each of May’s charges is unjust.  Santos, says May, “failed to reveal the sources he relied on”.  In fact, Santos told his readers quite plainly that he had copied “Ang Dapat Mabatid” and “Pagibig sa Tinubuang Bayan” from the “originals”, although it is true he omitted to describe the nature of the originals.  Santos, says May, “failed to indicate where important documents were located”.  Again, Santos’s readers were left in no doubt where the documents were located; they were in his own private collection. 

 

In relation to the Bonifacio letters, says May, Santos “covered up the possible wrongdoing of his father, and produced faulty transcriptions of documents he probably thought to be forgeries.”  This charge is false on two counts – there was no wrongdoing and hence no cover-up either.  Santos’s father translated some genuine Bonifacio letters into Spanish.  Santos had not the slightest doubt the letters were genuine.  Three decades later Santos retranslated the letters into Tagalog from the Spanish because he did not have the originals to hand.  He never claimed, so far as is known, that the retranslations were the original texts.  He was writing in Tagalog for a Tagalog readership, and he wanted that readership to know what Bonifacio wrote to Jacinto.  He could not reproduce the actual texts of the letters, but he could at least convey their thrust, and he did so.

 

 

  

Notes



[1] Jose P. Santos, Si Andres Bonifacio at ang Himagsikan (Manila: n.pub, 1935), pp.6-7.

[2] Ibid., p.10.

[3] Glenn Anthony May, Inventing a Hero: the posthumous re-creation of Andres Bonifacio (Madison: Center for Southeast Asian Studies, University of Wisconsin-Madison, 1996), p.41.

[4] Sa mga autografia, mga tala at iba pang mga ulat ng himagsikan, maaaring sabihin natin ng walang pag-aalinlangan na walang kapantay ngayon ang koleksyon ni Pepe Santos.  Isang kapurihan din ni Pepe Santos na siya lamang ang tanging nag-iingat ngayon sa buong daigdig ng mga orihinal na dokumento o ng maraming sulat kamay nina Andres Bonifacio at Emilio Jacinto, na wala sinoman at hindi nakakita maging saan man.” Quotation from Pagkakaisa, February 15, 1931, in Santos, Si Andres Bonifacio, p.44.

[5] Quotation from Sunday Tribune Magazine, November 23, 1930, in Santos, Si Andres Bonifacio, p.44.

[6] May, Inventing a Hero, p.41.

[7] May, Inventing a Hero, pp.157-8; Jose P. Santos, Buhay at mga sinulat ni Emilio Jacinto (Manila: Jose P. Bantug, 1935).

[8]Nagkaroon kami ng sipi ng kanyang makatas na lathalang Sa mga Kababayan na lumalabas sa unang bilang ng Kalayaan, nguni’t ang mga unang dahon ng siping iniingatan namin ay nawala at siya ngayong hindi ko makita.  Santos, Buhay at mga sinulat, p.66.

[9] Santos, Si Andres Bonifacio, p.10.

[10] Epifanio de los Santos, “Andrés Bonifacio”, Revista Filipina, II:11 (November 1917), pp.59-82; and idem, “Emilio Jacinto”, Philippine Review, III:6 (June 1918), pp.412-30.

[11] “Manifiesto”.  Translation into Spanish by Juan Caro y Mora of Dimas Alan, “Pahayag” in Wenceslao E. Retana (ed.), Archivo del bibliofilo Filipino, vol. III (Madrid: Imprenta de la viuda de M. Minuesa de los Rios, 1897), pp.58-64. 

[12] Tenepe [Jose P. Santos, Teresita Santos and Nena Santos], “Si Andres Bonifacio at ang Katipunan”, unpublished manuscript, 1948, pp.126-33.  This issue is discussed at length in the posting on this website titled "Bonifacio's letters to Emilio Jacinto".

[13] May, Inventing a Hero, p.159.

[14] “Lo que deben saber y entender los indios”.  Translation into Spanish by Juan Caro y Mora of Agap-ito Bagum-bayan, “Ang Dapat Mabatid ng mga Tagalog” in Retana (ed.), Archivo del bibliofilo Filipino, vol. III, pp.64-8. 

[15] May, Inventing a Hero, pp.153; 159-60.

[16] Juan de Noceda and Pedro de Sanlucar, Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves [1753] (Manila: Imprenta de Ramirez y Giraudier, 1860), p.450.

[17] Pedro Serrano Laktaw, Diccionario Hispano-tagalog, Primera parte (Manila: Estab. Tipografico “La Opinion”, 1889), p.90.

[18] May, Inventing a Hero, pp.160-1.

[19] De Noceda and de Sanlucar, Vocabulario, pp.541; 592.

[20] Serrano-Laktaw, Diccionario, pp. 325; 495.

[21] May, Inventing a Hero, p.160.  May has inherited an error here from Ileto’s Pasyon and Revolution., mistranscribing the ninth word in this sentence as “guinhawa” (prosperity, comfort) rather than “guinawa” (act, deed).  Reynaldo Clemeña Ileto, Pasyon and Revolution: popular movements in the Philippines, 1840-1910 (Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1979), p.104.

[22] May, Inventing a Hero, p.160.

[23] “Lo que deben saber los Filipinos” in de los Santos, “Andrés Bonifacio”, p.64.

[24] May, Inventing a Hero, p.39.  De los Santos certainly saw Juan Caro y Mora’s translation, but presumably felt it was unsatisfactory and thought he could do better.  De los Santos, “Emilio Jacinto”, p.419.  

[25] De los Santos, “Andrés Bonifacio”, p.64.

[26] May, Inventing a Hero, p.161.

[27] May, Inventing a Hero, pp.39-41.

[28] The text of the manuscript (Archivo General Militar de Madrid, Caja 5677, leg. 1.94) has been transcribed and posted on this website at http://kasaysayan-kkk.info/studies.kalayaan.htm.  The text as published by Santos is available online in Si Andres Bonifacio at ang Himagsikan, pp.8-10.

[29] The manuscript of “Pagibig” in Madrid was not only penned by Jacinto, it was also amended by Jacinto.  Some of his amendments are reflected in the text published by Jose P. Santos, and others are not.  And, strange to say, there are some amendments he made, then thought again and deleted, and yet still appear in the published text.  The solution to this brain-scrambler must be that “Pagibig” went through at least two, maybe multiple, drafts before it was set in type.  The manuscript in Madrid presumably predates the published text (because some of its amendments were adopted), but even the latter may not be the final draft.

[30] May, Inventing a Hero, p.158.