|
STUDIES ON THE
Katipunan |
|
|
|
|
||
|
“Ang Dapat Mabatid ng mga Tagalog”: a note on the authenticity of the
Tagalog text Jim Richardson April 2009 |
|
|
|
`````````````````````````````````` |
|
|
|
|
|
|
|
Introduction One of the most
famous texts posted on this website is the patriotic rallying call "Ang Dapat Mabatid ng mga Tagalog",
which historians generally accept was written by Andres Bonifacio for Kalayaan,
the Katipunan newspaper. The sole
dissentient from this consensus has been Glenn May, who argues in his book Inventing a Hero that the Tagalog text known to
generations of Filipino students was most probably crafted not by Bonifacio in
1896 but by Jose P. Santos, the historian who first published the text in the
1930s. May alleges, in effect, that This note examines May’s case in detail, demonstrates that his
allegation is baseless, and establishes beyond reasonable doubt that the text
is authentic. The
source of the Tagalog text Jose P. Santos reproduced
the Tagalog text of “Ang Dapat Mabatid” in a brief biography of Bonifacio he
published in 1935 under the title Si
Andres Bonifacio at ang Himagsikan.[1] He had copied the text from
the original, he wrote, “without making
any changes, even in the manner and style of the writing” (“sinipi ko ng walang anumang pagbabago, maging sa ayos
at paraan ng pagkakasulat.”)[2] May’s first objection or suspicion is that May’s next worry is that This is a good question, but it well-nigh supplies
its own answer. The answer, almost
certainly, is that Circumstantial evidence can also be drawn from the
writings of The
possibility of discrepant Tagalog texts Whatever its exact form, the text of “Ang Dapat Mabatid”
that Epifanio de los Sometimes, though, the improbable happens. Amongst the Katipunan documents For some reason, in any event, the letters were
retranslated, and in these circumstances the possibility that the text of
“Ang Dapat Mabatid” likewise got retranslated cannot be dismissed until we
have considered the remainder of May’s case.
May always takes care, moreover, to qualify his arguments with words
like “probably”. He never claims to be
certain the Tagalog text is a retranslation, or that Jose P. Santos was the
perpetrator. It is possible, he would
say, that the Tagalog text possessed by Epifanio de los If, as deduced above, Jose P. Santos copied “Ang
Dapat Mabatid” from a handwritten manuscript, it follows that the extant text
might not be exactly the same as that printed in Kalayaan. A few words might have been changed, and a
few added or deleted, before it was set in type. Glenn May, however, believes the differences between
the as-yet-untraced text printed in Kalayaan
and the extant text to be far greater.
The first was written in 1896, but the second, he maintains, was
“probably” fashioned by The
Spanish translation of Juan Caro y Mora May attempts to
demonstrate that the extant text is substantially different from the lost Kalayaan text by comparing it to the Spanish translation made
by Juan Caro y Mora in 1896 or 1897, a translation that was undisputedly made
from a printed copy of Kalayaan. [14] If he can show that this
translation is incompatible with the extant text, he believes, the only
logical conclusion must be that the extant text is not authentic. To illustrate his case, he focuses on the points at which he believes
the Spanish and Tagalog texts diverge most markedly, and to gauge the weight
of his argument it is necessary to address in turn
each of the three specific examples he puts forward. May first points
to what he sees as an incongruity between the noun bienestar in the
translation by Caro y Mora and kaguinhawahan in the Tagalog text.[15] Bienestar means “well-being” with connotations
of “peace of mind and tranquility”, whereas kaguinhawahan, he says, could be translated as
“prosperity” but also connotes “a general ease of life [and] relief
from pain, sickness or difficulties”. These distinctions seem rather fine, but
he seems to be saying that bienestar primarily means “mental comfort”
whereas kaguinhawahan primarily means “material and physical
comfort”. But translation, as he well
knows, is a difficult, subjective and imprecise art, and one translator’s
choice of words and sentence constructions will always be different from
another’s. The question to be asked is
not whether bienestar is the ideal word to convey the meaning of kaguinhawahan
in that particular context, but whether it was a plausible or likely choice
for Caro y Mora to have made when he set about translating “Ang Dapat
Mabatid” in 1896 or 1897. We must
imagine him sitting at his desk, a copy of Kalayaan spread out before
him, a couple of dictionaries to hand.
Let us suppose he is pondering how best to render the word kaguinhawahan
and that he turns first to the Vocabulario de la lengua tagala of Juan
de Noceda and Pedro de Sanlucar. It
offers, of course, a variety of equivalents for the word, its root and its
relations and, contrary to May’s nice distinctions, bienestar is
indeed among them.[16] Caro y Mora thinks bienestar is an
apt choice, but checks also to see what Pedro Serrano-Laktaw’s more
contemporary Diccionario Hispano-tagalog advises. He looks up the entry for bienestar
and finds the confirmation he is seeking: “Kalagayang mabuti nang
pagkabuhay; kaginhawahan.”[17] May’s second
illustration of the supposed incongruence between the Caro y Mora translation
and the Tagalog text published by The third
incongruity May perceives between the Caro y Mora translation and Tagalog
text is a word “missing”. In the
Tagalog text the sentence in question reads “Ngayon sa lahat ng ito’y ano
ang mga guinawa nating paggugugol nakikitang kaguinhawahang ibinigay sa ating
Bayan?” This might be
translated as “Now, after all this, after everything we have done,
what prosperity have we seen bestowed upon our Country?”[21]
But the Caro y Mora translation, May observes, makes no reference to
“prosperity” at all: “Ahora, después de todo esto, qué es los
que hemos recibido de ella por tanto gasto que sea digno de mencionarse?”
(“Now, after all this, is there anything worth mentioning that we have
received from her [ Nobody, of course,
can know why the Spanish translation contains no equivalent for kaguinhawahan. It is possible that at this precise point
there is a divergence between the Tagalog text copied by When he suggests
that kaguinhawahan could not be rendered as bienestar, in sum,
or that justicia “does not come close to the meaning” of katuiran,
May is just plain wrong. When he
speculates that a single word “missing” from the translation suggests it was
absent too from the Kalayaan text, he is unconvincing. Rather than explore a variety of possible
explanations for the mismatches he perceives between the Caro y Mora and the
Tagalog texts, he offers only one explanation, and in truth it seems
predetermined. He never wonders
whether the extant text might have been different from the final Kalayaan text,
but nevertheless still be authentic because it was written in 1896 and was a
draft of the Kalayaan text. He
never allows that the Caro y Mora translation might in places be somewhat
loose and free. So deep is his
distrust of Jose P. Santos, so entrenched his suspicions, that he jumps
straightaway to the conclusion that each mismatch makes the extant text more
and more problematic, more and more likely to have been fabricated by Santos
himself in the 1930s. The
Spanish translation of Epifanio de los Santos The identification
of disparities between the Spanish of Caro y Mora and the Tagalog of the
extant text is the closest that May gets, so far as “Ang Dapat Mabatid” is
concerned, to submitting any hard evidence against May does mention
this translation fleetingly, noting that it differs “so substantially” from
Caro y Mora’s earlier version “that we might justifiably wonder if [Epifanio
de los It would surely
have been pertinent, then, for May to discuss some of these substantial
differences, and to examine in particular whether they shed any light on the
disparities he has discerned between the Caro y Mora translation and the
Tagalog text published by Jose P. Santos.
Had he done so,
what would he have found? De los It might therefore
be argued that at the three specific points May has highlighted, Epifanio de
los But it doesn’t,
because at other points Caro y Mora’s translation is demonstrably the closer
match. In the first paragraph of the
Tagalog text, for example, there is a reference to a time when the Spaniards
had “not yet” (“hindi pa”) arrived in the If
the 1897 Spanish translation matches the Tagalog text better in some places
and the 1917 Spanish translation matches it better in others, the likelihood
surely increases that the Tagalog text predates both, and was indeed the
source of both. The alternative
hypothesis, that Jose P. Santos or someone else picked and mixed from the two
translations when they fabricated the Tagalog text at a later date, seems
highly improbable. It becomes still
more far-fetched when one looks again at the Tagalog text and finds words and
phrases for which equivalents do not appear in either of the Spanish
translations. Caro y Mora’s
translation, even in the title, refers to the native inhabitants of the Not a single word or phrase in the Tagalog text, in fact, looks to be
incongruous, jarring or anachronistic, and May does not point to any that
do. He thinks that “the person who made
the crucial linguistic choices” in the text was “a historian writing in the
1930s, not the revolutionary of the 1890s”, but he does not substantiate his
suspicions by identifying exactly what he thinks looks out of place.[26] The vocabulary, images and metaphors in the
text, in truth, are so strikingly in keeping with other Katipunan documents
that their concoction in the 1930s from a couple of Spanish translations
would have been nothing less than a work of genius. Authenticity,
authorship and orthography: the evidence from “Pagibig sa Tinubuang Bayan” No
printed copy of Kalayaan has yet been located, and perhaps none has
survived. The original document from
which Jose P. Santos transcribed the Tagalog text of “Ang Dapat Mabatid” has
never been placed in the public domain, and might also have been lost. The copper-bottomed, conclusive evidence
that would definitively establish the authenticity of the text may never be
found. Reinforcing all the arguments
detailed above, however, a further powerful indication of its authenticity is
provided by a surviving manuscript copy of the other famous contribution to Kalayaan
attributed to Bonifacio, the poem “Pagibig sa Tinubuang Bayan”. These
two texts, we noted earlier, have to a degree shared a common history. Epifanio de los The
surviving manuscript copy of “Pagibig sa Tinubuang Bayan” – preserved in the
military archives in Is
it similarly certain that “Pagibig” and “Ang Dapat Mabatid” were both written
by Bonifacio? Unfortunately, it is
not. It would be good to conclude this
note by saying that the “Pagibig” manuscript in the But is there perhaps a small sliver of a clue in the
orthography of the published texts of “Ang Dapat Mabatid” and “Pagibig”? In each of the published texts there are
words in which the letter “g” is followed by the double vowel “ui” – kaguinhawahan,
for example, mahiguit, guinawa
and pamamaguitan. These
spellings are not “wrong”, or even that rare, but more commonly (at least from
the late 19th century onwards) writers have omitted the “u” and employed the
forms kaginhawahan, mahigit
and so on. Emilio Jacinto almost
invariably omitted the “u”, and the manuscript of “Pagibig” in his
handwriting renders none of these words with the “ui” combination. In the largely identical text published by Conclusion
Glenn May asks legitimate questions in Inventing a Hero, but does not come up
with the right answers. He is mistaken
about “Ang Dapat Mabatid”, about “Pagibig sa Tinubuang Bayan”, and about at
least three of the four letters Bonifacio wrote to Jacinto from May’s misjudgment of “Ang Dapat Mabatid”, we have seen,
stems in large degree from his misjudgment of the historian who published the
Tagalog text, Jose P. Santos. May does
not argue that any words or phrases in the text look misplaced or strange, or
that the orthography is anachronistic.
His only worry about the actual text is that he thinks it departs at
certain points from a Spanish translation made from the text in Kalayaan. His telling presumption that this perceived
mismatch calls the Tagalog text into doubt (rather than the Spanish
translation) is symptomatic of his entire case. Time and again, he disputes the
authenticity of a document not on its own merits, but on the basis of his
belief that Jose P. Santos was a dissembler and a fraud. Santos was unlikely “to have seen anything wrong” in
fabricating “Ang Dapat Mabatid” and other Katipunan texts, May alleges,
because he had a “track record” of dubious practices, and because he “did
such bizarre things with the Bonifacio letters”.[30] But in reality In
relation to the Bonifacio letters, says May, |
||
|
|
||
Notes
[1] Jose P. Santos, Si Andres Bonifacio at ang Himagsikan
(Manila: n.pub, 1935), pp.6-7.
[2] Ibid., p.10.
[3] Glenn
Anthony May, Inventing a Hero: the posthumous
re-creation of Andres Bonifacio (Madison: Center for Southeast Asian Studies,
University of Wisconsin-Madison, 1996), p.41.
[4] ”Sa mga
autografia, mga tala at iba pang mga ulat ng himagsikan, maaaring sabihin natin
ng walang pag-aalinlangan na walang kapantay ngayon ang koleksyon ni Pepe Santos. Isang kapurihan din ni Pepe Santos na siya
lamang ang tanging nag-iingat ngayon sa buong daigdig ng mga orihinal na
dokumento o ng maraming sulat kamay nina Andres Bonifacio at Emilio Jacinto, na
wala sinoman at hindi nakakita maging saan man.” Quotation from Pagkakaisa, February 15, 1931, in
[5] Quotation from Sunday Tribune Magazine, November 23, 1930, in
[6] May, Inventing a Hero, p.41.
[7] May, Inventing a Hero,
pp.157-8; Jose
P. Santos, Buhay at mga sinulat ni
Emilio Jacinto
(Manila: Jose P. Bantug, 1935).
[8] “Nagkaroon kami ng sipi ng kanyang
makatas na lathalang Sa mga Kababayan na lumalabas sa unang bilang ng Kalayaan,
nguni’t ang mga unang dahon ng siping iniingatan namin ay nawala at siya
ngayong hindi ko makita.” Santos,
Buhay at mga sinulat, p.66.
[9] Santos, Si
Andres Bonifacio, p.10.
[10] Epifanio de
los Santos, “Andrés Bonifacio”, Revista Filipina,
II:11 (November 1917), pp.59-82; and idem, “Emilio Jacinto”, Philippine Review,
III:6 (June 1918), pp.412-30.
[11] “Manifiesto”. Translation into
Spanish by Juan Caro y Mora of Dimas Alan, “Pahayag” in Wenceslao E. Retana
(ed.), Archivo del bibliofilo
Filipino, vol. III (Madrid: Imprenta de la viuda de M. Minuesa de los
Rios, 1897), pp.58-64.
[12] Tenepe [Jose P. Santos, Teresita Santos and Nena Santos], “Si Andres Bonifacio at ang Katipunan”, unpublished manuscript, 1948, pp.126-33. This issue is discussed at length in the posting on this website titled "Bonifacio's letters to Emilio Jacinto".
[13] May, Inventing
a Hero, p.159.
[14] “Lo que deben saber y entender los indios”. Translation into Spanish by Juan Caro y Mora of
Agap-ito Bagum-bayan, “Ang Dapat Mabatid ng mga Tagalog” in Retana (ed.), Archivo
[15] May,
Inventing a Hero, pp.153; 159-60.
[16] Juan de Noceda and Pedro de Sanlucar, Vocabulario de la lengua tagala,
compuesto por varios religiosos doctos y graves [1753] (Manila: Imprenta
de Ramirez y Giraudier, 1860), p.450.
[17] Pedro Serrano Laktaw, Diccionario Hispano-tagalog, Primera parte (Manila: Estab. Tipografico “La
Opinion”, 1889), p.90.
[18] May,
Inventing a Hero, pp.160-1.
[19] De Noceda and
de Sanlucar, Vocabulario, pp.541; 592.
[20]
Serrano-Laktaw, Diccionario, pp. 325; 495.
[21] May, Inventing a Hero, p.160. May
has inherited an error here from Ileto’s Pasyon and Revolution.,
mistranscribing the ninth word in this sentence as “guinhawa”
(prosperity, comfort) rather than “guinawa” (act, deed). Reynaldo Clemeña Ileto,
Pasyon and Revolution: popular movements in the
[22] May, Inventing a Hero, p.160.
[23] “Lo que deben saber
los Filipinos” in de los Santos, “Andrés Bonifacio”,
p.64.
[24] May, Inventing a Hero,
p.39. De los
[25] De los Santos,
“Andrés Bonifacio”, p.64.
[26] May, Inventing
a Hero, p.161.
[27] May, Inventing a Hero, pp.39-41.
[28] The text of the manuscript (Archivo General
Militar de Madrid, Caja 5677, leg. 1.94) has been transcribed and posted on
this website at http://kasaysayan-kkk.info/studies.kalayaan.htm. The text as published by
[29] The manuscript of “Pagibig” in
[30] May, Inventing a Hero, p.158.