STUDIES ON THE

 

Katipunan

HOME

 

 

Kabulaanan: the bogus “Minutes of the Katipunan”

 

Jim Richardson

May 2006

 

 

``````````````````````````````````

 

 

 

Introduction

 

Anyone looking for information on the 1896 revolution will sooner or later come across a book titled Minutes of the Katipunan, last reprinted by the National Historical Institute in 1996.  Virtually every historian who has cited this source has cautioned readers that it is unreliable, and yet falsehoods from its pages often get presented as fact in the scholarly and popular literature.

This piece examines the origins of these “Minutes” (“Akta”), sketches their influence on subsequent scholarship, and seeks to demonstrate beyond any doubt that they are utterly spurious. 

Acquisition and refutation

 

The “Akta” were first brought to light by Colonel Pedro Cortés, a soldier of the Philippine-American war and before that, he claimed, one of the founders of the Katipunan.[1]  In the mid-1920s Colonel Cortés contacted the National Library and offered for sale a collection of documents in which the “Akta” were purportedly the main treasure.  Before a deal had been struck the old revolucionario died, but his son David later resumed the negotiations and the sale was completed in October 1927.  The Director of the National Library, Epifanio de los Santos, paid the vendor the handsome sum of P1,000, equivalent at that time to almost twice what a seamstress or driver would be paid in a whole year. 

 

The “Akta” were then shown to interested visitors to the National Library as “the true minutes of the Katipunan”.  Written (or at least bound) in a single volume of 113 pages, they comprise 59 documents inscribed in a simple code of numbers and symbols, and they span the history of the Katipunan from its establishment in 1892 to the eve of the revolution.[2]  The great majority are supposedly the formal records of meetings of the KKK’s “Supreme Government” (“Kataastaasan Pamahalaan”).[3]   At the end of the volume is a further document, handwritten in uncoded Tagalog and supposedly signed by Andrés Bonifacio, Emilio Jacinto and Tandang Sora in Balintawak on August 21, 1896, that certifies the preceding records as authentic and directs that henceforth all documents will not be in code but “patuluyan” (literally, “go ahead”), which the English editions render as "in ordinary writing".

 

In April 1928 Epifanio de los Santos died in post, and the National Library was then without a Director until Teodoro M. Kalaw took up the appointment in February 1929.  During this interregnum, some surviving members of the Katipunan pointed out four fundamental flaws in the “Akta”:

 

  • Many things described in the documents simply never happened; they were downright fibs (lubos na kabulaanan).

 

  • Some of the individuals listed in the documents as being members of the Katipunan’s supreme body had never been members of that body.

 

  • The code used in the book had not been used by the Katipunan.

 

  • The signature of Bonifacio affixed to the final document was not genuine.[4]

 

In light of this refutation, Kalaw decided that the documents should be decoded in their entirety, a measure that his predecessor had evidently not felt pressing.   No less wisely, he also tried to determine the provenance of the documents, a matter that his predecessor had seemingly neither clarified in writing anywhere nor discussed with other members of the National Library staff.  Kalaw himself, it seems, went to the hometown of Pedro Cortés – Santa Cruz, Laguna – to talk to some of his relatives and old comrades-in-arms.  Cortés, he was told, had become a close friend of Emilio Jacinto, the former secretary of the KKK Supreme Council, when the latter had been living in Bubukal, a barrio of Santa Cruz, in around 1898-9.  Before his death in 1899 from malaria, Jacinto had given Cortés the “Akta” and other documents.  To save them from being burned, lost or mutilated, Cortés had later hidden them in an iron chest owned by a local optician.

 

Exhibition

 

Kalaw was not greatly reassured by the saga told in Laguna, and he personally remained highly skeptical about the “Akta”.[5]  The documents, however, had by now aroused considerable public interest.  This was a time when patriotism was resurgent in the Philippines, the passionate desire for independence stoked by frustration at the slow pace of progress towards its attainment.  Kalaw was himself a fervent and distinguished nationalist, and he wanted the National Library not only to be a custodian of the nation’s patriotic heritage but also to help keep the flame brightly burning.  Six months after his appointment, to afford the public what his Assistant Director Eulogio B. Rodriguez called “highly practical lessons in patriotism”, the Library mounted a big exhibition of Katipunan and other memorabilia from the 1890s - books, pamphlets and papers, photographs and banners, amulets and insignia.  Also on display were the hat and shoes Rizal wore when he was executed, the chair Bonifacio supposedly used when he presided over meetings of the Katipunan Supreme Council, and a casket that supposedly contained part of his skull and other bones.[6]  These bodily remains, like the “Akta”, had been acquired and represented as genuine during the directorship of Epifanio de los Santos, but their authenticity had similarly been called into serious question.[7]  Despite his own doubts, Kalaw realized the controversies enhanced the appeal of the items, and he decided the bones and the “Akta” should be featured as star exhibits.  Sober historical truth, as usual, took second place to showmanship and propaganda. 

 

The exhibition opened at the National Library (then located in the Legislative Building at the top of Taft Avenue) on August 26, 1929, a day chosen, according to Assistant Director Eulogio B. Rodriguez, because it was the anniversary of the Cry of Balintawak, a “day which is very dear to the hearts of the people.”[8]  The event was originally scheduled to last for just three days, but it drew such large and enthusiastic crowds, up to 1,500 a day, that it was extended to run for two weeks.  High school and college students arrived literally by the truckload from all over Manila and the neighboring provinces.  The hall was full at all hours of the day, palpable proof, Rodriguez rejoiced, that “those of our forebears ‘who fell during the night’ have not been forgotten.”  A congressman, Benito Soliven, was equally enthused.  “The exhibit”, he said, “has demonstrated that there exists a strong and living bond that unites the young citizenry of today with the patriots and heroes of yesterday.  The shades of the martyrs of the revolution for the emancipation of the Philippines may rejoice at the sight of their children who continue the work they left unfinished.”[9]

 

Publication and a second refutation

 

And, as anticipated, the “Akta” caused special excitement.  Young visitors were fascinated, said Rodriguez, by the “minutes of the Katipunan, written by Jacinto in cipher, and the blood compact of the organization, also in cipher and signed with blood…and they wished to know on the spot the secret of the ciphers.”   In response to this level of interest, he announced, the decision had already been taken to publish “these historical documents” soon.  

 

Many veterans of the Katipunan visited what Rodriguez called the “temporary temple of the sacred relics of their cause”, and undoubtedly they would have been enormously heartened by the enthusiasm the exhibition aroused.  They very much wanted the spirit of their struggle and the memory of their fallen comrades to be kept alive and honored.  But those who knew most about the Katipunan’s past emphatically did not believe these ends would be well served by the National Library publishing a collection of bogus documents embellished with the fanciful annotations of their source, Colonel Pedro Cortés. 

 

Kalaw decided to press ahead with publication, but acknowledged the continuing dispute by qualifying the words “Akta ng Katipunan” in the title of the booklet with the adjective “Pinagtatalunang”  (“Controversial”) and by writing words of caution in his preface.  Whilst he mentioned the objections raised by the Katipunan veterans, however, Kalaw stated that opinion was “divided”, and that other veterans had said the “Akta” should “be accepted as true, although some events (had been) deliberately distorted owing to the march of events and other reasons, which only Bonifacio and Jacinto could really tell.”  He noted that the “Akta” contain references, for example, to generous donations of cash to the Katipunan from wealthy Filipinos, and to promises of military support from the Japanese government.  Those who thought the documents genuine, he reported, maintained that these falsehoods were not the inventions of a forger but rather attempts by the KKK leadership to inflate the organization’s resources, connections and strength so as to impress and encourage potential recruits.  This argument contains a germ of truth, because Katipunan organizers did make claims of this nature.  But what would be the point, Kalaw might have asked, of laboriously encoding such fictions in detail in secret Supreme Council documents that potential recruits would never get to read? 

 

Kalaw’s preface to the “Akta” pamphlet, dated June 7, 1930, thus carried the false intimation that opinion among the veterans was evenly balanced, and that there was still an onus on the objectors to prove their case.  “Therefore, speak!” he concluded melodramatically.  “Those who like to contradict, explain!  Give your own opinion!  Opinions are needed now, so that these documents may be truly judged.”

 

Kalaw’s declaration that the issue was not yet settled would have dismayed the objectors, for they believed they had already exposed the fatal flaws in the “Akta” a year or so previously, and had said all that needed to be said.  Any veterans who thought the documents genuine, they would feel, had never been close to the Supreme Council of the Katipunan and knew very little about either its membership or its deliberations.  Headed by José Turiano Santiago, the objectors swiftly rose to Kalaw’s challenge.  On July 27, 1930, having constituted themselves as a committee, they issued a formal statement which they hoped would set the record straight beyond any further equivocation.[10]  It deserves to be transcribed in full:

 

“Comité de los Antiguos Miembros del K...K...K... Ll... V...Z...Ll...B...

213-4 Moriones, Tondo

Manila

 

The undersigned, having been leading members of the [Katipunan], have gathered together on their own initiative, because of the publication of [Ang Pinagtatalunang Akta], in order to examine that booklet and deliberate over the nature of the documents contained therein which are said to pertain to the K...K...K... and, after having read and carefully studied each and every one of the documents, agree and unanimously declare:

 

1.         That the K...K...K... began to exist as a secret society only on 6 June 1892 and that the admission of new recruits did not commence until the month of August of the same year.

 

2.         That the K...K...K... used in its official correspondence, from the beginning until the start of the revolution, a cipher which involved changing letters in the alphabet, assigning them with different designations and significations.  It never used another cipher, besides the one in which the Pacto de Sangre is written which is deposited in the National Library.

 

3.         That the leadership of the K...K...K..., up until the start of the revolution on 26 August 1896, never included the names of Mariano Jacinto, Mariano Crisostomo, Pedro Cortés and Vicente Fernandez.  Those others mentioned as signatories of the [“Akta”] under discussion became affiliated with the society only much later, like Pío Valenzuela, who was initiated on 21 March 1895, José Dizon on 15 July 1896, and Feliciano Jocson and Antonino Guevara around the year 1895.[11]

 

4.         That, for this reason, the undersigned are honestly convinced the minutes which appear in [Ang Pinagtatalunang Akta] are false, fabricated and manipulated by someone who did not have any knowledge of the functions, practices and procedures of the K...K...K...  These are apocryphal documents made by those who could not give any credible explanations about the same.  

 

IN WITNESS THEREOF, we affix our signatures now in Tondo, Manila, on 27 July 1930.

 

José Turiano Santiago, President

Pío Valenzuela, Member

Teodoro Gonzales, Member

Briccio Pantas, Member

Pío H. Santos, Member

Esteban Flugio, Member

Felipe Fulgencio, Member

Guillermo Masangkay, Member

Fidel Nobel, Member

Francisco Carreon, Member

Tómas Villanueva, Member

 

The signatories, it is important to stress, included almost all, if not absolutely all, the members of the KKK Supreme Council still living.  José Turiano Santiago had been its secretary (Kalihim) from 1893 to 1895; Pío Valenzuela had been its fiscal (Tagausig) from December 1895 to August 1896; and Teodoro Gonzales, Briccio Pantas, Guillermo Masangkay and Francisco Carreon had at some time or another all been councilors.  On other aspects of Katipunan history they had sharp disagreements, but on the “Akta” they spoke with total unanimity.  And with incontrovertible authority.  They knew from direct personal experience that the code of numbers and symbols was a sham; they knew the documents bore wrong names and wrong dates; and they knew their contents were largely imaginary.

 

The devastating indictment of the “Akta” delivered by the Comité de los Antiguos Miembros should have drawn the matter to a close for evermore, and consigned the booklet published by the National Library to the oblivion it deserved.  Unfortunately, it did not.

 

The refutations diluted: Gregorio F. Zaide

 

The first substantial work on the KKK to appear after the veterans’ conclusive exposure of the “Akta” as fake was Gregorio F. Zaide’s History of the Katipunan in 1939.  “The living Katipuneros have passed their verdict!” he declares.  “We cannot help but accept the judgment that the Cortés documents are surreptious [sic].”[12]  Zaide was the most accomplished and prolific historian of the time, and his works remain influential to this day.  It is a pity, therefore, that his ringing endorsement of the veterans’ verdict is not his sole and definitive comment on the matter, and that he makes other remarks that have much less certitude.  The authenticity and veracity of the documents was “doubtful” and “under dispute”, he writes, but they could still be used so long as “great care” was taken.  Worse, he uses the “Akta” at least once in his own narrative, flagging their erroneous detail only with a limp “it is said” signal.  And in his annotated bibliography, worse still, he claims that they “throw interesting light on the story of the society”.[13]  They do not.

 

The refutations rebutted: Teodoro A. Agoncillo

 

Zaide’s role in prolonging the currency of the “Akta”, however, pales beside that of Teodoro A. Agoncillo, his successor as the nation’s best-known historian and the author of what is still the standard work on Bonifacio and the Katipunan, The Revolt of the Masses.  The code in which the “Akta” are written, Agoncillo writes, is “genuine”.  There is “no doubt”, he pronounces magisterially (albeit a trifle opaquely), “that where a document [in the “Akta”] has no element of exaggeration, it is genuine and the events narrated therein actually took place.”[14]

 

No other historian of any stature had endorsed the “Akta” so positively before, and none has since.  The evidence that led Agoncillo to this verdict therefore requires examination at some length, because if his case for the “Akta” being genuine does not stand close scrutiny, then no other case is left. 

 

In the course of his researches, Agoncillo says, he has obtained a photographic copy of a document that resolves two of the fundamental problems with the “Akta” first pointed out by the KKK veterans in 1928 or 1929 - that the numerical code in which they are written was not used by the Katipunan and that the signature of Bonifacio affixed to the final, uncoded document was not genuine.[15]   Agoncillo reproduces his photographic copy as an illustration in Revolt above a caption saying that it is ““an important Katipunan document hitherto unknown to students of the Revolution”.[16]  Agoncillo’s decision to give credence to the “Akta”, it becomes clear, is founded entirely on this single sheet bearing just a dozen or so lines of handwriting.  It is, he claims, an order signed by Bonifacio and Jacinto in Balintawak on August 21, 1896, and it directs that  “From now on all papers shall not be written in [alphabetical] cipher but in numbers”.[17]  This switch was necessary, Agoncillo suggests, because the Spanish authorities had by then discovered caches of Katipunan documents and broken the alphabetical cipher.

 

Readers of Revolt who are acquainted with the “Akta” might at first be puzzled at this.  An order to write “all papers” in a numerical code would directly contradict the final document in the “Akta”, purportedly signed on the same day in the same place, which as mentioned stipulates that the use of code (Clave) shall be discontinued and that Katipunan documents shall henceforth be in "ordinary writing".  When the reader turns to a lengthy endnote, however, a very different picture emerges.  Bonifacio’s signed instruction that “all papers” should henceforth be in numerical code, Agoncillo infers, did not in fact mean “all papers” at all.  It referred only to communications between himself and Emilio Jacinto, and indeed only those two men “were privy” to the numerical code, “presumably to minimize the danger of discovery to the authorities.”[18]  

 

Bonifacio and Jacinto, if this story is to be believed, must have signed a formal directive that affected no one but themselves.  Agoncillo then makes the assumption, without any stated basis, that the new numerical code must have been exactly the same code that Teodoro M. Kalaw and his National Library colleagues had discovered in 1929-30 to be the key to deciphering the “Akta”.  He reproduces the code in its entirety, from “A=+” to “Z=1”.[19]  Bonifacio’s directive dated August 21, 1896, Agoncillo confidently concludes, not only shows the code of the “Akta” to be “genuine” but also explains why the Katipunan veterans had disputed its existence.  Because the numerical code had not been devised until August 1896, and because it was to be used only by Bonifacio and Jacinto, the veterans simply never knew about it.  

 

Agoncillo’s explanation gives the whole argument a new twist.  Nobody before him, so far as is known, had suggested that the “Akta” documents were anything but the originals, written more or less contemporaneously with the meetings whose proceedings they purport to record, starting in 1892.  If the numerical code was only devised in August 1896, this obviously could not have been the case.  In claiming to have solved the riddle of the code nobody knew, therefore, Agoncillo is obliged to deduce that someone - Emilio Jacinto himself, he supposes - must have patiently transcribed the “Akta” in their entirety from their original alphabetical cipher into the new code of numbers and symbols.  

 

Having completed the painstaking transcription, Agoncillo suggests, “it is possible that Jacinto, while in Laguna, signed [the final document] with the name of his Chief, since Bonifacio was in Cavite.  Jacinto, I believe, had no ulterior motive in doing so – if he did execute it – for he probably tried to transcribe the Katipunan minutes into the new code and so had to sign the name of Bonifacio.”[20]

 

Why on earth, one has to ask, would Jacinto think it important in 1896 or 1897, in the midst of a desperate military struggle, to spend time transcribing old Katipunan documents from an alphabetical cipher into a numerical code to which only he and Bonifacio were privy?[21]

 

Agoncillo’s mistake

 

So bizarre is Agoncillo’s version of events that it arouses deep suspicions about the document upon which it has been constructed – the “numerical code directive” supposedly signed by Bonifacio in Balintawak.  Agoncillo was a professor who always impressed upon his students the fundamental importance of primary sources.  “No document, no history”, he went so far as to say, whilst at the same time happily ignoring such a harsh maxim.  He also prided himself, as he writes in his foreword to Revolt, on subjecting his sources to “severe scrutiny”, on always looking “for loopholes, inconsistencies and inaccuracies”, and on giving his reasons for “dismissing that authority and for accepting that document”.[22]  Scholars, he declared elsewhere, should always “doubt everything until proven otherwise”; “Doubt everything, including your parentage!”[23] 

 

But when it came to the “numerical code directive” and the “Akta”, sad to say, Agoncillo failed to heed his own sage counsel.  As already noted, he reproduces his own photographic copy of the document as an illustration in Revolt.  The original, its possessor told him, had been destroyed.  Unfortunately, the photographic copy was not entirely legible, and as reproduced in the 1956 edition of The Revolt it is even less so.  In the 2002 edition this problem is further exacerbated by brutal cropping of the photograph and a further deterioration in image quality - to such a degree, in fact, that nobody at the printers or publishers noticed until too late that the image has been printed upside down. 

 

Since Agoncillo himself had difficulty in reading his own copy, the transcription he provides beneath the illustration is interspersed with question marks where he found words “hardly legible” and dots where he could not make out a word at all.  The text is therefore incomplete and somewhat tentative.  In the present context the crucial sentence may be translated as “Therefore…from now onwards whatever documents are created will not be rendered in cipher but in numbers.”  Beneath the text of the order, as mentioned, the document bears the names of Bonifacio and Jacinto (as “Pinkian”), and beneath the latter’s name is written a sequence of numbers and symbols – “6+21+12+12197+8+”.  If this sequence is decoded, it reads “TADANGSARA”, which can only be a miswriting or misreading of Tandang Sora - the name affectionately given to Melchora Aquino, an octogenarian patriot who is honoured in histories of the revolution for helping to provision the Katipuneros who gathered in Balintawak in August 1896.

 

All this begins to ring a bell, to prompt a feeling of déjà vu.  Tandang Sora, it may be remembered, had also supposedly joined Bonifacio and Jacinto in signing the final, uncoded document in the “Akta”.  That seemed strange, because the uncoded document had authenticated all the preceding, coded KKK records dating back to 1892, which she would not have been qualified to do.  Now, stranger still, the old lady is purportedly inscribing her name in a numerical code to which only Bonifacio and Jacinto are meant to be privy.  Far from seeking to explain this conundrum, Agoncillo does not even mention that Tandang Sora’s name appears on the document.

 

It may also be recalled that the final document in the “Akta”, just like Agoncillo’s “numerical code directive”, was supposedly signed in Balintawak on August 21, 1896.  The ringing bell gets louder.  And both documents, of course, have a similar purpose, to effect a switch from one form of writing to another.  Finally, the accumulation of similarities points to the answer.  The “numerical code directive” does not just bear an uncanny resemblance to the final document in the “Akta”, it is one and the same.  In short, Agoncillo inadvertently uses the “Akta” to authenticate the “Akta”.

 

How this came about can only be guessed.  Agoncillo’s photographic copy of the document presumably originated from the National Library, but who made it, and when, is simply not known.  It cannot even be said for certain that his copy was taken directly from the final “Akta” document; it may have been a copy of a copy and the odd word may have got altered.  Enough of the text is identical, however, to leave no room for doubt.  As transcribed by Agoncillo, the text of the crucial sentence on the switch of code reads “Kaya…ngayon ang lahat ng anomang kasulatang gaganapin ay hindi maglalaman (?) sa Clave kundi sa bilang.”  As transcribed by National Library staff in 1930 and published in Ang Pinagtatalunang Akta, it reads “Kaya mula ngayon ang lahat ng anomang Kasulatan gaganapin, ay hindi nag dadaan sa Clave kundi patuluyan.”  The critical difference – the only difference of any significance throughout the two transcriptions – thus lies at the sentence’s end.  Agoncillo reads it as meaning that alphabetical cipher should be discarded in favour of numerical code.  The publications of the National Library in 1930 and the National Heroes Commission in 1964 read it as meaning that numerical code should be discarded in favor of “ordinary writing”.  Squinting long and hard at the illustration in Revolt does not help.  The very faint script looks marginally more like “patuluyan” than “sa bilang”, but it is impossible to be sure.  The overwhelming probability, though, is that the National Library staff read the document correctly – because they were working with the original – and that Agoncillo erred because he was working with a photographic copy which was barely legible and which was possibly a copy of a copy.  And, as we saw, the story Agoncillo built upon his reading of the document was simply not coherent.

 

Agoncillo could have avoided his mistake had he recognized the near identity of the final “Akta” document and his “numerical code directive”.  But he wrote Revolt, as he later recalled, “on the spur of the moment” and in haste, to meet the deadline of a Government-sponsored “Bonifacio biography” contest.   He had “no time even to edit”, let alone to “polish”.  In retrospect, he felt, the “phraseology” could have been better.  Nevertheless, he affirmed proudly, “The facts will stand and my conclusions will stand.”[24]  In this instance his confidence was misplaced, because his facts and conclusions do not stand.  He was wrong to call the “Akta” genuine, and wrong to give any credence to the “numerical code directive”.  He fell victim to the perils of haste, and it should be a warning to us all.   

 

That said, Agoncillo was able even when working at speed to recognize that the “Akta”, though “genuine” in his view, could not be relied upon as a factual source.  All his other sources, for example, told him that Deodato Arellano and Roman Basa preceded Andrés Bonifacio as presidents of the Katipunan, whereas the “Akta” say Bonifacio was president from the start.  Agoncillo rightly discounted what the “Akta” said.  His other sources, similarly, related that leading Katipuneros visited a Japanese ship in Manila harbor in May 1896, whereas the “Akta” place the episode in February that year.[25]  Again, he rightly discounted what the “Akta” said.  And the man who brought the “Akta” to light, Pedro Cortés, whose name is affixed to the documents as a member of the Katipunan’s supreme body from the outset, is rightly never mentioned by Agoncillo as having any place in the leadership at all.   

 

Postscript: the “Akta” live on

 

In his preface to Minutes of the Katipunan – the 1964 English edition of the “Akta” – the historian Carlos Quirino observes that the documents “remain seemingly as controversial as ever”.[26]  Quirino was then the Director of the National Library, as Teodoro M. Kalaw had been when the Tagalog edition was published in 1930, and his preface follows Kalaw’s in alerting readers to some of the “glaring mistakes” and “grievous inconsistencies” with which the “Akta” are littered.  Again like Kalaw, though, Quirino found it impossible to reject the “Akta” completely, or to resist the temptation to publish the documents.[27]  He too leaves readers with the impression that the matter deserves further debate.  The 1930 edition, he writes, was “based on the coded manuscript which once belonged to one of the founding members of the revolutionary society”, which suggests he accepted that the “Akta” at least had a sound provenance.  And in a footnote he quotes the pronouncement of Agoncillo that the numerical code is “genuine” and that where an “Akta” document has “no element of exaggeration”, it is genuine”. 

Quirino’s preface is carried unchanged in the 1978 and 1996 editions of the Minutes published by the National Historical Institute, and so far as is known the debate about the “Akta” has not progressed any further.  The baleful consequences of reprinting these bogus documents, however, persist to this day, and can readily be found even in cyberspace.  An edition of the Manila Bulletin Online, for example, relays the nonsense that Apolinario Mabini “played a vital part in the establishment of the Katipunan…. Andrés Bonifacio and Emilio Jacinto frequently consulted Mabini, and, at their request, Mabini wrote the political platform of the Katipunan.”[28] An online bookstore advertises the Minutes of the Katipunan with the legend that “This book reveals how the Katipunan was started”.[29] And little nuggets of misinformation from the “Akta” still find their way into other books, like for instance the National Historical Institute’s five-volume collection of mini-biographies titled Filipinos in History.  The bibliography of that chronically fallible work, though, brings at last a thin smile.  Perhaps inadvertently, it tells a probable truth that others have been reluctant to tell.  It gives a name for the author of the Minutes of the Katipunan, and the name it gives is Pedro Cortés.[30]

 

 

 

  

 

 

 

 



[1] The first part of this account is mainly based on the preface Teodoro M. Kalaw wrote for the first, Tagalog edition of the “Akta” in 1930.  This preface is reproduced in translation in the subsequent English editions.  Ang Pinagtatalunang Akta ng Katipunan.  Paunawa ni T. M. Kalaw (Manila: Bureau of Printing, 1930); Minutes of the Katipunan, with a preface by Carlos Quirino (Manila: National Heroes Commission, 1964; and Manila: National Historical Institute, 1978 and 1996).

[2] Cryptographers draw a distinction between codes and ciphers.  Codes assign a secret meaning to a word or phrase (e.g. “The roses in the garden are beautiful” might mean “The meeting will be on Saturday night”), whilst ciphers involve the substitution of each letter in a message for another letter, number or symbol.  Technically, therefore, both the alphabetical and numerical substitution systems discussed in this piece are ciphers.  To avoid excessive repetition, however, and to make the distinction between the two systems clearer, the word “cipher” will be used here in relation to the alphabetical system, and the word “code” will be used in relation to the system of numbers and symbols.  

[3] The errors that are legion in the “Akta” documents thus begin even in their headings, because the highest body of the Katipunan was not in fact called the Kataastaasan Pamahalaan; its title was the Kataastaasang Sangunian – Supreme Council.  An example of an authentic Supreme Council document may be found elsewhere on this website, and it is hoped more will be posted in due course.

[4] Kalaw, “Preface” in Minutes, p.vii; Gregorio F. Zaide, History of the Katipunan (Manila: Loyal Press, 1939), p.78.  Zaide notes that the doubts of the Katipunan veterans were reported in the Madrid newspaper La Defensa on February 12, 1929, and presumably they were reported too in Manila. 

[5] “Academico…por su mismo!”, Philippines Free Press, XXIV:31 (August 2, 1930), pp.62-3.

[6] Eulogio B. Rodriguez, “The Katipunan Exhibition of the National Library”, Philippine Magazine, XXVI:5 (October 1929), pp.277; 287-8; “At K.K.K. Exhibition”, Philippines Free Press, XXIII:35 (August 31, 1929), p.33; “Katipuniana”, Philippines Free Press, XXIII:37 (September 14, 1929), pp.54-5; and “Last Glimpses of Katipunan Exhibition”, Philippines Free Press, XXIII:38 (September 21, 1929), pp.34-5. 

[7] For a detailed discussion of Bonifacio’s purported remains, which concludes they were probably not authentic, see Ambeth Ocampo, Bones of Contention: The Bonifacio Lectures (Manila: Anvil, 2001), pp.12-75.

[8] Rodriguez, “The Katipunan Exhibition”, p.277.

[9] Ibid., p.288.

[10] The Spanish original and an English translation of this statement are included in the documentary appendices to Soledad Borromeo-Buehler, The Cry of Balintawak: a contrived controversy (Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1998), pp.94-7.

[11] The illustration above this posting shows the final page of the second document in the “Akta”, which is purportedly the Katipunan’s original programme (“Palatuntunan”) of 1892. The twelve names encoded in two columns at the foot of the page are Andrés Bonifacio, Mariano Jacinto, Pío Valenzuela, Pedro Cortés, Feliciano Jocson, Antonino Guevara, José Dizon, Mariano Crisostomo, Emilio Jacinto, Teodoro Plata, Briccio Pantas and Vicente Fernandez.  Aside from occasional absences, exactly the same twelve names are implausibly appended to all the documents headed “Government” or “Supreme Government” throughout the purported time span of the “Akta” – 1892 to 1896.  None of the original names disappear, and no new names appear.  Of the twelve names, eight are disputed here by the veterans and four left undisputed (Andrés Bonifacio himself, Emilio Jacinto, Teodoro Plata and Briccio Pantas), but of these four Bonifacio alone was a member of the supreme body from beginning to end.  Valenzuela was elected to the body in December 1895.  Besides placing Cortés himself on the KKK Supreme Council from the very outset, the documents accord the same honour to three of his Laguna coprovincianos  - Mariano Crisostomo, Vicente Fernandez and Antonino Guevarra.  These men, like Cortés, were significant figures in Laguna and elsewhere in the southern Tagalog region during the revolutionary period, but not in pre-revolutionary Manila.    

[12] Zaide, History of the Katipunan, p.78.

[13] Ibid., pp.55-6; 193.  Zaide’s equivocations about the “Akta” are especially surprising in the light of his absolutely categorical dismissal of another bogus document the National Library had acquired from Colonel Pedro Cortés.   As a devout Catholic, the historian was greatly exercised by the story (which had been in circulation for decades) that the Spanish authorities had discovered the Katipunan as a result of Fr. Mariano Gil, the parish priest of Tondo in 1896, breaking “the sanctity of sacramental confession” and passing on what he had learnt in the confessional from either a Katipunero or a relative of a Katipunero.  Zaide investigated this story assiduously, and devoted about a quarter of his book to demonstrating its falsity.  “The only document”, he writes, “which the accusers of Father Gil can cite to verify their assertion that the seal of confession was violated is found in the Katipunan papers of Col. Pedro Cortés….[It] is nothing but a figment of Cortés’ imagination.”  Ibid., p.77-8.

[14] Teodoro A. Agoncillo, The Revolt of the Masses: the story of Bonifacio and the Katipunan (Quezon City: University of the Philippines Press, 1956), p.324.

[15] When he was working on his book in the late 1940s, Agoncillo interviewed Pío Valenzuela and Guillermo Masangkay, who by then were possibly the last two KKK Supreme Councilors still alive.  As members of the Comité de Antiguos Miembros both had inspected the “Akta”, both had signed the statement rejecting them as fake, and both would have been more than willing to explain their objections to Agoncillo in detail.  It is difficult to believe the subject never got raised when he spoke to them.  Readers of Revolt, however, are not told that Valenzuela, Masangkay and the other senior KKK veterans had repudiated the “Akta” years earlier.  Agoncillo chooses instead just to quote a brief passage from Kalaw’s preface to Ang Pinagtatalunang Akta, which merely summarizes the objections of unidentified veterans in a single sentence and does not indicate the weight of authority they carried.  And even this brief quotation is clipped to cut out the hugely awkward fact that the purported supreme body documents bear the names of Pedro Cortés and other individuals who were never members of the supreme body.

[16] Agoncillo, Revolt, p.132.

[17] Ibid., p.54.

[18] Ibid., p.324.

[19] Ibid., p.54.

[20] This hypothesis would explain why Bonifacio’s signature on the document, as the veterans had recognized, was not authentic.  It would not explain, however, why Jacinto’s own signature on the document did not look authentic either.

[21] Agoncillo maintains that Bonifacio and Jacinto soon jettisoned the numerical code in favour of two private alphabetical ciphers, but it is interesting to note that the letters Bonifacio sent to Jacinto in 1897 (which Agoncillo translated into English) employ very little cipher, and the few words that are enciphered are in the old alphabetical key that had been used (albeit irregularly and with minor variations) within the Katipunan since its foundation.  

[22] Agoncillo, Revolt, p.xiii.

[23] Ambeth R. Ocampo, Talking History: conversations with Teodoro A. Agoncillo (Manila: De La Salle University Press, 1995), pp.12; 29.

[24] Ibid., p.20.

[25] Japanese primary sources on the visit of this vessel – the Kongo – were examined by Josefa M. Saniel for her Japan and the Philippines, 1868-1898, Third edition (Manila: De La Salle University Press, 1998), pp.192-3; 212-3; 221 and 240-1.  Saniel confirms that the visit took place in May 1896, not February, and also mentions other points of detail in the “Akta” that she has checked and found to be false.

[26] Minutes of the Katipunan, p.v. The word “Controversial”, though, is conspicuously omitted from the English edition’s title.

[27] The 1964 and subsequent editions include as appendices a variety of other documents on the Katipunan.  These other documents have no connection with the “Akta”, and many are of great interest and value. 

[30] Filipinos in History, vol. V (Manila: National Historical Institute, 1996), p.342.